Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Нужна помощь с переводом!

Нужна помощь с переводом! 31 Янв 2017 21:31 #81

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4157
  • Репутация: 125
So-chan пишет:
Из рубрики "все понятно, но как это выразить на русском?". Описывается влажное лето.

The air swelled thick with humidity.

Можно и я встряну(( Возможно не в тему. Но попробую :8

Влажное лето. Сначала не увидела, что нет слова "жаркое". Поэтому сначала была ассоциация: Жарко душно, как в бане...

Воздух тягучий и влажный, как в парилке.

Воздух набух влагой. Вязкий и тягучий.
Воздух набух густой/вязкой влагой...

Стояла такая густая влажность, что впору резать ножом..
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: So-chan

Нужна помощь с переводом! 04 Фев 2017 15:03 #82

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130
Да, llola. Что-то ближе к твоему. Проблема именно была образ нарисовать поточней, а все слова про описание погоды из башки вылетели.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 30 Авг 2017 22:57 #83

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4157
  • Репутация: 125
До этого были вопросы с переводом, но вроде сама разобралась, поэтому удалила.

Остался только один вопрос (с этим у меня беда):
В тексте встречаются названия клубов, забегаловок, кафешек. Почитала у нас на форуме и в инете, но так чётко для себя и не уяснила :8 как переводить. Решила их транслитерировать (не знаю правильно ли я написала слово :3 ) и без всякой сноски, что сие означает. Правильно ли это? (Конечно можно фантазировать на тему названия кафешки на русском (Tasty Treat , как пример), и вариантов будет множество, но я больше склоняюсь к этому слову "транслитерировать" в этом случае...)
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Нужна помощь с переводом! 02 Сен 2017 12:41 #84

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2202
  • Спасибо получено: 4499
  • Репутация: 130
llola, а единого подхода нет. Все зависит от целей и жанра я бы сказала.

В целом, да, транслитерируем. Я бы сказала общие исключения для меня: фэнтези и комедии. В первом касается названий таверн (к примеру, "Гарцующий пони"). Города уже решать от книги 50 на 50. К примеру, в "Игре престолов" использовались оба подхода (Винтерфел, но Бобровый утес или Королевская гавань). Про комедии: ну как транслирерировать того же Пратчетта? Если что смешное или остроумное, надо показать в чем соль.

Если просто названия фоном, то транслетирируй и не мучайся.

P.S. Еще моя слабость переводить , а не транслетирировать названия всяческих поместий (бывает чешется руки сделать тоже самое с шикарными яхтами, не могу понять почему сейчас признано транслетировать названия судов?). И, к примеру, я все-таки переводила названия кладбищ в серии "Королевы кладбища": решила что это не просто места в романах, а настоящие персонажи книги со своим харатектером и душой, а значит их надо переводить как имена. Иными словами, вопрос может быть и в том насколько большую роль играет место в романе.

А в нехудожественной литературе так мода последних лет вообще оставлять английские названия.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Нужна помощь с переводом! 02 Сен 2017 21:43 #85

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1851
  • Спасибо получено: 4157
  • Репутация: 125
So-chan, спасибо! Вправила мне мозги! Все поняла и приняла!!
И спасибо Ангелу, что помогла, подкинула идеи с удалённым текстом!
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5