Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Edwards Eve. The Other Countess - part 1

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 11:29 #1

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3161
  • Спасибо получено: 8173
  • Репутация: 472
Marianna, удачи ;;)


Edwards Eve. The Other Countess - part 1


Preface
1578
The first time Ellie met William Lacey, she thought him terrifying. Like a golden-haired angel fallen among mortals, the newly created earl blazed with impatience as he stood beside his widowed mother in the hall of his dilapidated manor house. At fourteen, he was one of the youngest and most important nobles in England and clearly did not feel he should have to listen to Ellie’s alchemist father as he offered his condolences for their recent loss. Ellie knew then that the earl hated Sir Arthur Hutton and all those associated with him – which unfortunately included her.
The earl may have held his temper had her father restricted himself to sympathy; but to Ellie’s dismay, Sir Arthur would go on to be obvious about his wish for continued patronage from the family. Ellie felt her horror rising; it was like watching helplessly as someone stepped off a cliff. She wished her dear, unworldly father would just be quiet. Anyone could tell he was merely sewing his own shroud with each word he tugged from his vast store of knowledge.
The new Earl of Dorset tapped his foot; his fingers curled in fists on his hips and two lines formed above his nose as his brow furrowed. If he’d had wings they would’ve been beating with fury, like the tapestry in the church showing the Archangel Michael on the Day of Judgement. Though only two years older than her, to Ellie’s eyes, the earl had all the glowering authority of his position – an adult newly chipped from the block with none of his corners yet smoothed.
Oh, Madre de Dios, Father, please stop! Ellie prayed, twisting the shoddy woollen fabric of her grey skirt in her fingers.
‘… and as you know, my lord, we alchemists believe we are not far from finding the secret of transforming common lead into gold.’ Sir Arthur sketched a vague shape in the air, his sleeve falling back to reveal his fingers and forearm scarred by his labours over the crucible. ‘With only a few more years of study, I am convinced we can unlock nature’s secrets. Your honoured father understood this – and dedicated himself to the pursuit. He –’
The earl held up his hand, blocking Sir Arthur’s plea mid flow. The alchemist blinked at him in surprise like an owl woken prematurely from sleep. Ellie slid further behind her father’s long black robes, fearing the earl was about to launch a thunderbolt – or run them out of the county at the very least.
‘I understand, sir,’ said the earl crisply, ‘that my honoured father held open house for men of your profession.’
Arthur gave a fond smile. ‘Indeed, he was most generous –’
‘So generous that he spent the entire family fortune in this fruitless pursuit!’ The earl spat the words as he would an insult. ‘If you alchemists are so close to turning base metal into gold, where is mine, pray? What have you leeches done with the gold earned from my fields and by my people?’
Anger flashed through Ellie at the earl’s accusation. Her father was no leech! He sincerely believed in his search for gold; he spent little on himself, but dedicated everything he had, all that was given him, to what he saw as a higher cause. And he would do it too – he’d promised her. All he needed were people who would have faith in him. She ground the toe of her shabby boot into the stone floor, afraid that her feelings would get the better of her and she would blurt out a defence of her father, making things worse.
‘The Lacey family has no more money to throw away.’ The earl signalled a servant out of the shadows, the intent to eject them clear. ‘You may spread the word among your fellow scholars that there will no longer be any welcome for alchemists at Lacey Hall – unless they wish the welcome of being chased off by my hounds.’
‘Will, please.’ The widowed countess placed her hand on her son’s forearm. He was trembling with rage, fists clenching and unclenching at his side in a silent struggle to keep a hold of his temper. ‘Sir Arthur has his daughter with him,’ the countess said in a gentling tone.
The young earl took a deep breath, mastering himself. He forced a smile. ‘Apologies, madam,’ he said to his mother. ‘I did not mean that I would take such steps against the man, unless he was foolish enough to return.’ His gaze sought out Ellie, finding her in her father’s shadow, a small girl of some twelve years with a mass of long black wavy hair escaping from her coif. Ellie knew she looked a disgrace to her rank; her father didn’t consider such things as dress important and it was long since she’d had so much as a new ribbon.
‘Mistress Hutton need have no fear; my anger is not directed at her.’ The earl touched his mother’s hand lightly, reassuring her that he was not going to let his formidable temper loose.
‘Then perhaps we could offer Sir Arthur and his daughter some food from our kitchen, before Turville,’ the countess nodded to the servant, ‘sees them on their way?’
‘Yes, that would be best. I’m sorry, Mother, I must get some air. The stench of alchemy makes me sick. Good day to you.’ William Lacey flicked a gesture towards the waiting Turville, passing over the problem of the visitors to him, then strode out, whistling sharply to his dogs. The pack clattered out of a doorway behind Ellie, brushing her skirts in a mass of white and tan and wagging tails. She clutched at her father’s arm, fearful that the earl would not keep his word, but the hounds passed her without a second glance.
When she looked round, the countess had retired, leaving only Turville, a brawny man with sparse ginger hair and a choleric complexion, glaring at them.
‘Out!’ he said, jerking his thumb to the door.
‘But –’ spluttered Sir Arthur, not quite comprehending that his hope of employment had been dashed.
‘I’m not as soft-hearted as them.’ Turville indicated the portraits of the family lining the walls. ‘You false-mongers have a lot to answer for. There’ll be no food from me. Get your worthless hide off Lacey land. And take your little beggar’s brat with you.’
The insult to his daughter did penetrate Arthur’s confusion. ‘Enough, you, you varlet! You must not speak of her in that fashion. She is a countess, the Lady Eleanor Rodriguez of San Jaime …’
Turville snorted. ‘And I’m the King of Spain. Be gone or I’ll kick your backsides from here to Cadiz.’
Ellie tugged at her father’s sleeve. ‘Let’s go, Father.’
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 13:09 #2

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3161
  • Спасибо получено: 8173
  • Репутация: 472
По просьбе Mariann, размещаю тестовый.

Ева Эдвардс. Другая графиня - часть 1
Предисловие
1578
В первую их встречу с Уильямом Лейси Элли подумала, что он ужасен. Подобно златокудрому ангелу, оказавшемуся среди смертных, новоявленный граф вспыхнул от негодования, стоя рядом с овдовевшей матерью в зале своей ветхой усадьбы. В свои четырнадцать лет он был одним из самых молодых и самых важных дворян в Англии и явно не чувствовал, что должен выслушивать этого алхимика, отца Элли, когда тот приносил свои соболезнования в связи с их недавней утратой. Элли поняла тогда, что граф ненавидел сэра Артура Хаттона и всех тех, кто был связан с ним - что, к сожалению, касалось и ее.
Возможно, граф, сдержал бы свое недовольство, если бы ее отец ограничился простым сочувствием; но, к ужасу Элли, сэр Артур продолжил, со всей очевидностью заявив о своем желании дальнейшего покровительства со стороны их семьи. Элли почувствовала, что ее ужас растет; это было то же самое, что беспомощно наблюдать за тем, как кто-то шагнул с обрыва. Она хотела, чтобы ее дорогой, не от мира сего отец просто вел себя тихо. Любой мог бы сказать, что он просто ткал свой собственный саван с каждым словом, тянущимся из его обширного багажа знаний.
Новый граф Дорсет постучал ногой; его пальцы сжались в кулаки на бедрах и две борозды образовались над его носом, когда его брови изогнулись. Если бы он имел крылья, они бы уже бились с яростью, как на гобеленах в церкви, изображающих Архангела Михаила в Судный День. Хотя он был всего на два года старше ее, на взгляд Элли, у графа было все сияющее превосходство его положения – взрослый человек, недавно отколовшийся от глыбы, со своими еще не обтесанными углами.
«О, Матерь Божья, отец, пожалуйста, прекратите!» Элли молилась, пальцами скручивая дешевую шерстяную ткань своей серой юбки.
-... И как вам известно, мой господин, мы, алхимики, считаем, что не далеки от обнаружения секрета трансформации простого свинца в золото.
Сэр Артур обрисовал неопределенную фигуру в воздухе, его рукав спал, раскрыв пальцы и предплечье, испещренные шрамами от работы над тигелем.
-Всего несколько лет обучения, и я убежден, что мы сможем раскрыть тайны природы. Ваш уважаемый отец понимал это - и посвятил себя поиску. Он –
Граф поднял руку в середине словесного потока сэра Артура, препятствуя дальнейшему разговору. Алхимик моргнул на него с удивлением, подобно сове, пробудившейся ото сна раньше времени. Элли неслышно отошла подальше, оставаясь позади длинной черной мантии отца, опасаясь, что граф собирается метнуть молнию – или, по крайней мере, выкинуть их из графства.
-Я понимаю, сэр, - сказал граф решительно, - что мой уважаемый отец держал открытыми двери дома для людей вашей профессии.
Артур изобразил довольную улыбку.
-Действительно, он был самым щедрым –
-Таким щедрым, что промотал все семейное состояние в этих бесплодных поисках! - Граф выплюнул эти слова, как будто хотел нанести оскорбление. - Если вы, алхимики, так близки к превращению основного металла в золото, то, прошу вас, ответьте, где прииск? Что вы, пиявки, сделали с золотом, добытом на моих землях моими людьми?
Гнев овладел Элли в ответ на обвинение графа. Ее отец не был пиявкой! Он искренне верил в поиски золота; он мало тратил на себя, но посвящал все, что имел, все, что было дано ему, тому, в чем он видел высшую цель. И он бы действительно сделал это - он обещал ей. Все, что ему было нужно это люди, которые бы верили в него. Она уперлась носком своего потертого ботинка в каменный пол, боясь, что ее чувства возьмут верх, и она ляпнет что-то в защиту своего отца, сделав только хуже.
-У семьи Лейси больше нет денег, чтобы выбрасывать их на ветер. - Граф подал сигнал слуге выйти из тени с явным намерением выгнать их.
-Вы можете оповестить ваших коллег ученых, что в Лейси Холле больше не будут принимать алхимиков – если они не хотят, чтобы вместо приветствия их преследовали мои охотничьи собаки.
-Уилл, пожалуйста. - Овдовевшая графиня положила руку на предплечье сына. Он дрожал от ярости, сжимая и разжимая кулаки на своем боку, в безмолвной борьбе стараясь обуздать свой гнев. - С сэром Артуром его дочь, - мягко промолвила графиня...
Молодой граф глубоко вздохнул, овладевая собой. Наконец, он выдавил из себя улыбку.
-Извините, мадам, - сказал он матери. - Я не имел в виду, что принял бы такие меры против человека, только если он не будет настолько глуп, чтобы вернуться.
Его взгляд искал Элли, найдя ее в тени отца, маленькая девочка лет двенадцати с копной длинных черных волнистых волос, выбивающихся из-под чепца. Элли знала, что выглядит позором для своего класса; ее отец не считал такие вещи, как платье, жизненно необходимыми, и много времени прошло с тех пор, как в ее дамском арсенале появлялось нечто большее нежели новая лента.
-Хозяйке Хаттон не нужно бояться; мой гнев направлен не на нее.
Граф легонько дотронулся до руки матери, как бы заверяя ее, что он не собирался позволить себе потерять самообладание.
-Тогда, возможно, мы могли бы предложить сэру Артуру и его дочери немного еды с нашей кухни в присутствии Тервилла, - графиня кивнула слуге, - проводишь их?
-Да, так было бы лучше. Мне очень жаль, мама, я должен немного подышать воздухом. Вонь алхимии делает меня больным. Хорошего вам дня.
Уильям Лейси жестом указал на ожидающего в стороне Тервилла, передавая ему гостей, затем вышел, энергично посвистывая своим собакам. Свора показалась в дверном проеме позади Элли, задевая ее юбки множеством белых и коричневых виляющих хвостов. Она вцепилась в руку отца, опасаясь, что граф не сдержит свое слово, но гончие прошастали мимо нее, не обратив внимания.
Когда она оглянулась, графиня уже удалилась, оставив только Тервилла, сильного мужчину с редкими рыжими волосами и холерическим типом лица, свирепо смотрящего на них.
-Вон! крикнул он, указывая большим пальцем на дверь.
-Но – пролепетал сэр Артур, не совсем понимая, что его надежда на продолжение дела рухнула.
-Я не такой мягкосердечный как они. - Тервилл показал на портреты членов семьи, висящие на стенах. - Вам, лживым вымогателям, за многое придется ответить. Вы не получите от меня еды. Уберите свою бесполезную шкуру с земли Лейси. И заберите ваше нищее отродье с собой.
Оскорбление его дочери все-таки привели Артура в замешательство.
- Хватит, ты, ты нахал! Ты не должен говорить о ней в подобной манере. Она является графиней, леди Элеонорой Родригес из Сан-Хайме…
Тервилл фыркнул.
-А я король Испании. Убирайтесь, или я надеру твой зад отсюда и до Кадиса.
Элли потянула отца за рукав.
-Пойдем, отец.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 13:44 #3

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Marianna, мне через час уезжать и вернусь я только к позднему вечеру, поэтому чтобы зря вас не мариновать, я скажу честно, что пока посмотрела до момента: Oh, Madre de Dios, Father, please stop! Ellie prayed, twisting the shoddy woollen fabric of her grey skirt in her fingers. Но все мне в переводе нравится. Да есть моменты в редактуре: кое-где можно чуть перефразировать и убрать некоторые местоимения, и так по мелочи (кое-где дальше вижу небольшие огрехи с оформлением). Но, честно, это все может сделать и редактор минут за пятнадцать. Жанр исторического романа всегда считался довольно сложным, и испытание вы выдержали :37

Marianna, если захотите, могу как появится свободное время, пройтись зверем до конца. Возможно, где-то дальше по тексту и есть ошибка с пониманием смысла, но не хочется оттягивать время и бегать с лупой в поисках ошибки только ради ошибки :bored-smile
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 14:48 #4

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3161
  • Спасибо получено: 8173
  • Репутация: 472
So-chan спасибо за сверку и такой быстрый вердикт :63 :flowers :flowers :flowers



Marianna поздравляю и добро пожаловать в команду.
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: marianna

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 15:55 #5

  • marianna
  • marianna аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 3
  • Репутация: 3
Спасибо, будет время посмотрите весь текст. Ошибки там, безусловно, есть, т.к. текст я практически не редактировала, хотелось перевести за полдня. Рада, что я принята в команду. Буду ждать ссылки на тексты для перевода.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 17 Авг 2014 21:25 #6

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
marianna, у вас есть какая-нибудь книге на примете? На сайте мы придерживаемся политики индивидуального перевода (максимум перевод в паре между хорошо-знающими друг друга переводчиками). Единственное правило: не перехватывать проекты дружественных сайтов. Учет всех книг ведется на Мечтательнице ( я позже добавлю ссылку).

А так полная свобода. Вы же переводите для удовольствия, мы вам не платим. Зачем же еще обязаловку устраивать?

Если вам, конечно, что-то сильно приглянулось из раздела "Будущего", то можно будет связаться с переводчиком. Может, он и согласится взять вас в команду (только не обижайтесь, если откажут - проекты как дети, бывает чувство собственничества берет вверх). Светик у нас команду на последную Коул ищет... что еще :sing Вы свободны взять что угодно. Так что можете поделится планами или написать любимые жанры.


P.S. К завтрашнему вечеру сделаю разбор до конца.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 18 Авг 2014 09:56 #7

  • marianna
  • marianna аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 3
  • Репутация: 3
Уже выбрала серию книг Кэти Максвелл. Начинаю перевод:))
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 18 Авг 2014 19:26 #8

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Марианна, полный обзор как просили.

Основные ошибки в том, что чуть не хватает редакторского лоска. Самое главное хочу обратить на два момента в оформлении. При прямой речи нужно не:

-Я понимаю, сэр,

А правильно:

- Я понимаю, сэр,

То есть у вас не дефис, а тире (у самой была на первых порах такая ошибка, пока не указали). А если совсем строго, то по издательским правилам тире оформляется так:
— Я понимаю, сэр,
Но так почему-то в мире любительского перевода делают немногие. На нашем сайте главный борец за издательское тире Алефтина.
И второй момент:
-Действительно, он был самым щедрым –
Вот такое тире в конце, указывающее на резкое обрывание мыслей или слов, оформляется в русском троеточием.
- Действительно, он был самым щедрым…

Про перевод я уже говорила, что мне очень понравилось. У вас хороший словарный запас и выдержан стиль. Мелких таракашек убрать (с деепричастными оборотами поиграть, причастия поменять), и будет совсем лепота.
То есть это такие моменты, как в предложении «В первую их встречу с Уильямом Лейси Элли подумала, что он ужасен» убираем «их» или «В свои четырнадцать лет он был одним из самых молодых и самых важных дворян в Англии» вырезаем второй «самый». Но такое, повторяюсь, вырезается редактором за пять минут. Давайте погорим о более серьезных моментах.

Вот на какие моменты хотела обратить внимание. С первым даже вы не виноваты, но у автора какое-то пристрастие к слову «fell», хотя без него можно обойтись.
Вот в этом предложении лучше «чувствовать» заменить на «считать»:
В свои четырнадцать лет он был одним из самых молодых и самых важных дворян в Англии и явно не чувствовал, что должен выслушивать этого алхимика, отца Элли, когда тот приносил свои соболезнования в связи с их недавней утратой.

Здесь:
но, к ужасу Элли, сэр Артур продолжил, со всей очевидностью заявив о своем желании дальнейшего покровительства со стороны их семьи.
Нужно уточнить «продолжить» (что именно продолжил?») или убрать. Но сильнее бьет в глаза «заявил о желании дальнейшего покровительства». Стык нескольких существительных создает оттенок делового стиля, нужно перефразировать. Хотя бы так (кстати, в своем варианте «продолжить» опускаю):
но, к ужасу Элли, сэр Артур вдобавок со всей очевидностью заявил о своем желании и в дальнейшем находится под покровительством графской семьи.

Дальше второе «чувствовал», и вот оно уже бьет. В «чувствовала, как страх растет» есть какая-то холодная отстраненность наблюдателя ( так чувства лучше не описывать)
Элли постепенно все больше и больше охватывал ужас: словно она беспомощно наблюдала за тем, как кто-то шагнул с обрыва.


Дальше еще обращаю внимание на такую проблему исторического романа, как соответствующая лексика. Да-да, все время проверять слова на этимологию. Роман у нас на эпоху 16 века. Багаж заимствован в 18, нужно хотя бы менять на клад.

его пальцы сжались в кулаки на бедрах и две борозды образовались над его носом, когда его брови изогнулись
Вот тут самое плохое предложение. Много «его» - убрать. «Кулаки на бедрах» тоже порезать.
Его пальцы сжались в кулаки, брови сошлись на переносице, и на лбу образовались две уродливее складки.

И как вам известно, мой господин, мы, алхимики, считаем, что не далеки от обнаружения секрета трансформации простого свинца в золото.
Тут чуточку можно поправить. Заменить этот пассив «не далеки от обнаружения» на актив « уже вскоре откроем секрет».

Граф поднял руку в середине словесного потока сэра Артура, препятствуя дальнейшему разговору.
«Поднял руку в середине потока» нехорошо. И еще у нас глагол и деепричастный оборот говорят об одном и том же. Убрать одно.
Граф поднял руку, прерывая словесный поток сэра Артура.

Элли неслышно отошла подальше, оставаясь позади длинной черной мантии отца, опасаясь, что граф собирается метнуть молнию – или, по крайней мере, выкинуть их из графства.
Тут можно попробовать перефразировать. Может даже разбить на два предложения. Просто слишком много на одно. Хотя самой пока вариант не придумался :coffee

что мой уважаемый отец держал открытыми двери дома для людей вашей профессии
«Профессию» мы заимствовали в19 веке, лучше «род занятий».

Граф подал сигнал слуге выйти из тени с явным намерением выгнать их
Тут не понятно, кто собирается выбросить героев из дома: граф или слуга. Мне кажется стоит конец предложения сделать деепричастным оборотом и вынести в начало.

Он дрожал от ярости, сжимая и разжимая кулаки на своем боку, в безмолвной борьбе стараясь обуздать свой гнев
Тут «бок» тоже вырезать.

Я не имел в виду, что принял бы такие меры против человека, только если он не будет настолько глуп, чтобы вернуться.
«Я не имел в виду, что принял бы такие меры» - как-то фальшиво и канцелярски.
Я не хотел сказать, что поступлю так с этим человеком, только если ему не хватит глупости вернуться.

Его взгляд искал Элли, найдя ее в тени отца, маленькая девочка лет двенадцати с копной длинных черных волнистых волос, выбивающихся из-под чепца.
В начале чуток поправить с «взгляд искал – найдя».
Он стал искать Элли глазами и нашел в тени отца: маленькую девочку лет двенадцати с копной длинных черных волнистых волос, выбивающихся из-под чепца.


Элли знала, что выглядит позором для своего класса; ее отец не считал такие вещи, как платье, жизненно необходимыми, и много времени прошло с тех пор, как в ее дамском арсенале появлялось нечто большее нежели новая лента.
Там больше позорно, ужасно для своего положения. И «класс» еще рано использовать для 16 века: еще сословия, классы появляются после буржуазных революций.
Арсенал все-таки нужно на гардероб.

Тогда, возможно, мы могли бы предложить сэру Артуру и его дочери немного еды с нашей кухни в присутствии Тервилла, - графиня кивнула слуге, - проводишь их?
Не стоит тут сильно зацикливать на присутствии Тервилла. В английском на этом нет акцента (понятно, что скорее всего они будут есть в его присутствии, но не факт). Больше обратите внимания читателя на то, что Тервилл будет их провожать – это важная информация.

Вонь алхимии делает меня больным
Вот тут чисто английская калька. По-русски надо:
Мне становится дурно от вони алхимии.

whistling sharply to his dogs
энергично посвистывая своим собакам

Тут больше внимания, что свист был резким, внезапным.


The insult to his daughter did penetrate Arthur’s confusion
Оскорбление его дочери все-таки привели Артура в замешательство.
Тут немножко не то. Оскорбление не привело в замешательство (герой уже находился в нем, не веря что его прогоняют), а наоборот рассердило его, вывело из замешательства.

Убирайтесь, или я надеру твой зад отсюда и до Кадиса.
Чуточку не по-русски «надеру твой зад отсюда». Это «погоню пинками до самого Кадиса».


Вот и все, что хотела написать. Надеюсь, мои советы будут полезны в дальнейшей работе. И да, в этом разборе я уже перешла на мелкие моменты. Но, как говорится, если с главным все хорошо, можно и детали обсудить :Ооо

И, главное:

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: Solitary-angel

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 19 Авг 2014 09:25 #9

  • marianna
  • marianna аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 3
  • Репутация: 3
Огромное спасибо. Все рекомендации будут учтены при основном переводе. Приятно работать в команде профессионалов : writer
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 1 19 Авг 2014 12:50 #10

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
marianna пишет:
Огромное спасибо. Все рекомендации будут учтены при основном переводе. Приятно работать в команде профессионалов : writer

Мы не волшебники, мы только учимся :lol
Тема заблокирована.