Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Edwards Eve. The Other Countess - part 2

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 18 Янв 2015 16:58 #1

  • Afina
  • Afina аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 6
  • Репутация: 0
Edwards Eve. The Other Countess - part 2
1
1582
‘There’s no money left,’ the countess announced, leafing hopelessly through the family accounts. ‘The harvest returns were not good this year, so we have already run through our reserves.’
Will stared out of the window, the tiny panes of glass distorting the forked trees. The snow lay thick on the ground. Deer wandered in the park, undisturbed today by any hunt. His quarry for the foreseeable future had to be coin, not meat.
‘What are we to do, Mother? Do we have to bring James and Tobias home?’
The countess rubbed the bridge of her nose, a headache gathering. Sharing a tutor at another noble family’s house, the fees for her youngest son’s schooling were due and James was sending in hefty bills from Cambridge.
‘And there’s Sarah’s future to consider too.’ Will scratched at the frost on a pane with a fingernail, writing his initials. ‘Thank God, Catherine’s well married, but I still owe Huntsford part of the dowry. He said he’d give us time to pay, but it is a stain on our family if I cannot come up with the rest. He’s a good friend – and to be frank, it’s embarrassing.’
Will turned to glance up at the picture of his father hanging over the fireplace in his study. This is your fault, he thought. If you had paid more attention to your estate and your family, we would not now be in the mire.
Everyone expected him to step easily into the role of earl, but more often than not, Will felt like Atlas, carrying the weight of crushing responsibilities. In his case, the duties were summed up in the title ‘Earl of Dorset’; this splendid sounding noble strutted around keeping up appearances while he, the real Will, staggered underneath the burden, trying to keep his footing. He knew he wasn’t up to the task, but had to go on acting the part as so many depended on him. He’d begun to hate this Dorset fellow, whoever he was, and dreamt of casting him off like a snake sheds old skin.
Did you feel like that? he asked the portrait. Was that why you hid in your laboratory and let everything slide?
‘Well, my dear,’ the countess said, pushing the ledger aside, ‘there is only one avenue still open to us. You must go to court and repair our fortunes. Either you must win the Queen’s favour or marry an extremely rich young lady.’
Amused, Will quirked an eyebrow. ‘Simple as that?’
‘Oh my, that does sound rather mercenary, doesn’t it?’ admitted the countess. ‘I meant that you should do your duty by our beloved sovereign and aspire to win the heart of some worthy …’
‘I know what you meant, Mother.’ Will leant against the casement, crossing his arms and ankles, trying to ignore the fact that his hose were darned at the knee. ‘But I doubt I can afford to make an appearance that would not have our family dismissed in disgrace.’ He gestured to his outmoded velvet doublet, inherited from his father’s wardrobe. ‘Not exactly the glass of fashion, am I?’
His mother smiled proudly. ‘My dear, what you lack in clothes you more than make up for in personal attraction, even if I do say so myself.’
‘And mothers are known for their impartiality?’
‘Of course.’ She rose and went to the iron-bound coffer that stood against one wall. Taking a key from the chain at her waist, she opened the lid and took out a satin pouch.
Will, already guessing what she intended, held his hand out to stop her. ‘No, Mother, you can’t.’
‘I can. My ruby set; part of my dowry. This should raise at least a thousand pounds – enough to equip England’s most handsome lord with enough clothes and staff for his season at court.’
A bleak sadness settled like a cloak on his shoulders. ‘If you sell that, then we really will have nothing left. I thought you wanted Sarah to have it when she gets married.’
‘I did, but the rubies will be scant comfort to us when we contemplate their beauty and starve this winter with the house falling about our ears.’
Will approached her and took the jewels. Leaning down, he kissed her brow.
‘I don’t deserve you.’
She poked his ribs playfully. ‘No, you don’t, you scoundrel. Now, go sell those and woo us a pleasant, wealthy girl, someone whom I won’t want to strangle within a week of sharing the house with her.’
‘I’ll do my best, Mother,’ Will vowed. ‘I’ll get us out of this, I promise.’
*
A particularly graphic curse shattered Ellie’s concentration. Muttering a mild rejoinder as the word she’d been hunting for floated out of reach, Ellie looked out of her chamber window tucked away in an obscure corner of Windsor Castle. Below, the carpenters were preparing the lists for the Queen’s jousting competition, the highlight of the St George’s holiday after the ceremony bestowing the Order of the Garter on the sovereign’s most trusted men. Sawing, hammering and swearing filled the air, distracting Ellie from the manuscript she was translating for her father. She chewed on the end of her quill as she watched one broad-shouldered labourer strip off his shirt, revealing a torso to rival a Greek god.
‘Don’t wander, Ellie,’ she chided herself, while sneaking a second look.
The work had been going on like this for the past few days. The Queen and her retinue would be arriving within the week; hundreds of extra people to cram into the castle. The young bucks would be expected to display themselves to advantage on the field of chivalry; the girls to dazzle their suitors with their superior beauty and fine apparel. Youth was in fashion in the court of the ageing monarch. Elizabeth’s old favourite, the Earl of Leicester had taken the unforgivable step of marrying; the situation vacant, all the young men were buzzing to court like bees to the honeypot.
Ellie yawned and rubbed her nose, not realizing she was leaving an inky streak across her cheek. It was all so tedious because she was on the outside of the excitement. To enter into the select group of gilded youth you had to have money, or the appearance of it, and influence. A scholar’s daughter with a suspect Spanish inheritance was stuck somewhere between the kitchen and the great hall, belonging to neither.
Tearing off a crust from her manchet, Ellie tapped the crumbs so none fell on the page she was painstakingly inscribing. She took pride in her penmanship – very few women could read fluently, let alone write. The Queen could, of course, and Ellie admired her for it, mirroring herself on the monarch’s accomplishment of translating one text into three languages while still in the schoolroom. Her own mother, the Lady Marta Rodriguez, Countess of San Jaime, had been a noted poet at the Spanish court – that was what had first brought her to Sir Arthur Hutton’s attention and led to their marriage. Her father hoped that the fame of his erudite daughter would sweeten the Queen towards his own pursuits. He had urged her to complete her translation of a work by his favourite alchemist, Paracelsus, before the court arrived so he could make a gift of it to Elizabeth. Ellie found the task of translating the old Swiss windbag monumentally boring and she still had five pages to go. Worse still, she suspected that the Queen would be far less impressed than her father anticipated. Favour was given out for calculated political reasons, not from an overflow of heart.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 18 Янв 2015 17:01 #2

  • Afina
  • Afina аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 6
  • Репутация: 0
Эдвардс Ив. Другая Графиня – часть 2
1
1582
- Денег больше нет – сообщила графиня, безнадёжно пролистывая семейные счета. – Урожай этого года невелик, а запасы прошлого мы уже съели.
Уилл глазел в окно, в искажении крошечных оконных стёкол двоились деревья. Толстый слой снега лежал на земле. Бродил по парку олень, не обеспокоенный сегодня охотой. В ближайшем будущем добычей Уилла должны стать деньги, а не мясо.
- Что нам делать, мама? – Вернуть Джеймса и Тобайаса домой?
Графиня потёрла переносицу, чтобы снять головную боль. Обучение её младшего сына в другой дворянской семье должно быть оплачено, да и Джеймс присылал огромные счета из Кембриджа.
- О будущем Сары тоже нужно подумать.
Уилл царапал ногтем на замёрзшем окне свои инициалы.
- Слава Богу, Кэтрин удачно вышла замуж, но я всё ещё должна Хантсфорду часть её приданого. – Он сказал, что даст нам время расплатиться, но если я не придумаю, как это сделать, репутация семьи будет запятнана. Хантсфорд - хороший друг, но, честно говоря, это только усложняет дело.
Уилл повернулся взглянуть на портрет отца, висевший над камином в кабинете.
«Это твоя вина» - подумал он. – «Если бы ты уделял больше внимания своему поместью и семье, мы не оказались бы сейчас в таком болоте».
Каждый ожидал, что он с лёгкостью войдёт в роль графа, но Уилл чаще всего ощущал себя Атлантом с непосильным грузом обязанностей на руках. В его случае, эти обязанности могли быть озаглавлены так: «Граф Дорсета». Этот великолепный господин - звук, как и подобает графу, ходил с важным видом вокруг да около пока он, настоящий Уилл, шатался под тяжестью ноши, стараясь удержаться на ногах. Он знал, что эта задача ему не под силу, но вынужден был играть роль графа, ведь от него так много зависело. Уилл начал ненавидеть этого парня из Дорсета, которым он был, и мечтал скинуть его с себя подобно тому, как змея сбрасывает старую кожу.
« Ты чувствовал тоже самое?» - обратился он к портрету. – «Поэтому ты спрятался в своей лаборатории и пустил всё на самотёк?»
- Ну что ж, мой дорогой – сказала графиня, отталкивая от себя учётную книгу, - у нас остался только один путь. – Ты должен поехать ко двору и вновь составить наше счастье. Тебе нужно либо завоевать благосклонность самой Королевы, либо жениться на очень богатой молодой леди.
Бровь Уилла изогнулась в насмешке.
- Так просто?
- Боже мой, конечно, это звучит довольно корыстно, не так ли? – согласилась графиня. – Я имела в виду, что тебе следует исполнить свой долг перед нашим любимым монархом и постараться завоевать сердце какой-нибудь достойной…
- Я знаю, что ты имела в виду, мама. – Уилл прислонился к оконному переплёту, скрещивая руки и лодыжки, и стараясь не замечать на своих штанах заштопанное колено. – Только сомневаюсь, что осмелюсь появиться при дворе в том виде, который бы опозорил нашу семью. – Он жестом показал на свой старомодный вельветовый камзол – наследство, найденное в шкафу отца. – Не по последней моде, верно?
Его мать гордо улыбнулась.
- Мой милый, недостаток в одежде не скроешь собственной привлекательностью, даже я так думаю.
- А матери славятся своей беспристрастностью?
- Конечно. – Она встала и подошла к кованому сундуку у стены. Взяв ключ с цепочки, висевшей у неё на талии, графиня открыла крышку и вытащила из сундука атласный мешочек.
Уилл, уже догадавшись, что она собирается сделать, вытянул руку в попытке её остановить.
- Нет, мама, ты не можешь.
- Могу. Рубиновый набор, часть моего приданого. Он должен стоить, по крайней мере, тысячу фунтов – этого хватит, чтобы обеспечить самого красивого сеньора в Англии достаточным количеством одежды и слуг во время его пребывания при дворе.
Гнетущая печаль подобно плащу опустилась на плечи Уилла.
- Если ты продашь его, то у нас, и правда, ничего не останется. Я думал, что ты хотела подарить его Саре на свадьбу.
- Хотела. Но рубины будут недостаточным утешением, когда мы будем любоваться на них и голодать этой зимой в разваливающемся на глазах доме.
Уилл приблизился к графине и взял драгоценности. Наклонившись, он поцеловал её в лоб.
- Я тебя не заслуживаю.
Она шутливо ткнула его кулаком в бок.
- Нет, негодяй, не заслуживаешь. - А теперь иди, продай их и сосватай нам милую и богатую девушку, которая за неделю своего пребывания в нашем доме не разбудит во мне желания её придушить.
- Я сделаю всё, что смогу – поклялся Уилл. – Я вытащу нас из бедности, обещаю.
*
Необычайно красочное проклятие сбило Элли с мысли. Бормоча слабые возражения вдогонку ранее искомому и теперь безвозвратно ускользнувшему из памяти слову, Элли выглянула из окна, спрятанного в одном из тёмных уголков Виндзорского Замка. Внизу плотники готовили арену для Королевского рыцарского турнира. После награждения самых доверенных лиц монарха Орденом Подвязки он считался главным событием Дня святого Георгия. Дребезжание пилы, стук молотка и брань носились в воздухе, отвлекая Элли от рукописи, которую она переводила по просьбе отца. Элли стала покусывать кончик пера, увидев, как широкоплечий рабочий содрал с себя рубаху и обнажил, ни в чём не уступающий Греческому Богу, торс.
- Не отвлекайся – ругала она себя, бросая украдкой ещё один взгляд вниз.
Работа продолжалась, как и несколько дней назад. Приезд Королевы со свитой ожидали на неделе; ещё сотни людей протиснутся в замок. Предполагается, что юные денди проявят себя в выгодном свете на рыцарском поле, а девушки будут ослеплять своих поклонников безупречной красотой и нарядными платьями. Молодость была в моде при дворе стареющего монарха. Бывший фаворит Елизаветы, граф Лестер, сделал непростительный шаг, женившись. Место освободилось, и молодые мужчины с жужжанием слетались ко двору, как слетаются пчёлы к горшочку с мёдом.
Элли зевнула и потёрла нос, не понимая, что оставляет на щеке полоску чернил. Всё это было так скучно, ведь она не участвовала в празднике. Чтобы войти в группу золотой молодёжи, необходимо было иметь деньги или их видимость и поддержку влиятельного человека. Дочери учёного с подозрительными испанскими корнями отводилось место где-то между кухней и большим залом, то есть нигде.
Оторвав от булочки корку, Элли стряхнула с неё крошки, чтобы ни одна из них не упала на старательно исписанную страницу. Она гордилась своим искусством письма – очень мало женщин умело бегло читать, не говоря уже о правописании. Королева могла, конечно, и Элли восхищалась этим её, достойным монарха, умением. Она находила в нём отражение собственной способности еще со школьной скамьи переводить текст на три языка. Её родная мать, леди Марта Родригес, графиня Сан-Жауме, была признанной поэтессой при Испанском дворе – и это первое, что привлекло к ней внимание сэра Артура Хаттона и привело к их свадьбе. Отец Элли надеялся, что молва о его образованной дочери смягчит Королеву по отношению к его собственным занятиям. Он настаивал, чтобы она закончила перевод работы его любимого алхимика, Парацельса, до прибытия королевского двора. Так он мог сделать подарок Елизавете. Элли нашла перевод работы старого швейцарского пустозвона монументально безрадостным занятием, а ей ещё оставалось перевести пять страниц. Ещё хуже было то, что, по предположению Элли, это произведёт на Королеву, куда меньшее впечатление, чем ожидал её отец. Одобрение раздавалось из продуманных политических соображений, а не по доброте душевной.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 19 Янв 2015 19:25 #3

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
*закатываю рукава, перечитываю по диагонали и сажусь кропать разбор*

Первым делом хочу отметить, что в переводе видно большое старение. Все авторские образы старались расставить на переводческую полочку. Да, кое-где не хватает благозвучности, где-то может образы недокручены (все-таки лучше говорить про плечи Атланта, а не руки), но все равно видна большая работа. Я вот вчера в одиннадцать вечера в авторе с первого взгляда не разобралась (вот такой проверяющий, расхлябили меня современные писатели) :lol :8 Так вот к чему я это все тяну? Я все-таки за принятие в команду, но с одним советом: не брать по неопыту современных авторов с одноклеточными предложениями. Там ведь реально иногда себя соавтором чувствуешь, а не переводчиком, так как кроить текст не перекроить. Давайте выберем книгу с хорошим правильным английским (не равно исторический). То есть найти такого автора, что переводчику в помощь, а не в погибель. Все в плюсе будем. Человек довольный будет творить на благо команды и на ус советы наматывать, а мы будем понимать о чем речь в переводе, и там красивости наводить. В общем, такого автора выбрать, где нужно больше бережно сохранять образы, а не резать и сшивать (хотя, конечно, каждый переводчик столкнется с проблемой метафоры, которая ужасно звучит на русском) Afina, как вам такой вариант? :4

И да-с, разбор.

В оформление мне бросились в глаза два момента.

1. Осталась некая небрежность в оформлении прямой речи. Такие лишние в некоторых местах тире. Как тут, к примеру:
- Слава Богу, Кэтрин удачно вышла замуж, но я всё ещё должна Хантсфорду часть её приданого. – Он сказал, что даст нам время расплатиться, но если я не придумаю, как это сделать, репутация семьи будет запятнана. Хантсфорд - хороший друг, но, честно говоря, это только усложняет дело.

Это все речь графини. Зачем второе тире?

2. Титулы с большой :lol Главное, ведь правильно почувствовали, что с маленькой все эти графья. Так все эти королевы, испанские дворы и графья (и греческий бог!) - все с маленькой в русской. Не смотрите вы на практику английского.

Что по тексту мелькнуло?
The harvest returns were not good this year, so we have already run through our reserves.’
Урожай этого года невелик, а запасы прошлого мы уже съели.
Я надеюсь, что Юф спасет мой авторитет, но кажется запасы еще едят. То есть ручки они туда пустили, но вроде бедово будет к зиме :8
Will stared out of the window, the tiny panes of glass distorting the Will stared out of the window, the tiny panes of glass distorting the forked trees.
Уилл глазел в окно, в искажении крошечных оконных стёкол двоились деревья.
Все же это были сами по себе неправильные английские деревья с раздвоенными столами, а потом уже их стекла искажали.
The countess rubbed the bridge of her nose, a headache gathering.
Графиня потёрла переносицу, чтобы снять головную боль.
Я тут понимаю, что хотели сделать. Просто совет, чтобы убрать "чтобы" :lol Пойдите или по пути минимализма или добавления. Первый вариант: Она потерла переносицу. И усе. То есть понятно, что речь идет о проблемах и вся остальная картина дорисовывает нам и делает понятным этот жест. Или наоборот дописываем: Она потерла переносицу, голова раскалывалась от цифр.
In his case, the duties were summed up in the title ‘Earl of Dorset’; this splendid sounding noble strutted around keeping up appearances while he, the real Will, staggered underneath the burden, trying to keep his footing.
В его случае, эти обязанности могли быть озаглавлены так: «Граф Дорсета». Этот великолепный господин - звук, как и подобает графу, ходил с важным видом вокруг да около пока он, настоящий Уилл, шатался под тяжестью ноши, стараясь удержаться на ногах
По-моему, вот вышло самое неудачное предложение. title тут все же титул, не заголовок. Что-то вроде: В его случаи, долг сводился к гордому ношению титула графа Дорсетского. Ну, а во второй не разобрались немного со звуком (он там не к чему). Там просто противопостовление воображаемого и реального. Что-то вроде: пока сий "великолепный господин" должен был блистать на приемах, настоящий Уилл Дорсетский шатался под тяжестью ноши, стараясь удержаться на ногах.
сказала графиня, отталкивая от себя учётную книгу
Отодвигая. Вряд ли тяжелый "гроссбух" можно оттолкнуть (кстати, я ценю, что это у вас учетная книга)
You must go to court and repair our fortunes.
Ты должен поехать ко двору и вновь составить наше счастье.
В английском всегда на первом месте fortunes - это богатство (на переводческих курсах этим словом просто все уши прожжуживают). Вот такая английская фортуна.
My dear, what you lack in clothes you more than make up for in personal attraction, even if I do say so myself.’
- Мой милый, недостаток в одежде не скроешь собственной привлекательностью, даже я так думаю.
Понимаю, что хотели сказать. Но вышло, что недостаток одежды у вас все-таки на первом месте.
Уилл приблизился к графине и взял драгоценности.
В данном предложении лучше к матери. Вот когда героиня действует в своем поле, можно использовать "графиню", а вот тут она в одном поле с сыном и лучше мать.
The Queen and her retinue would be arriving within the week; hundreds of extra people to cram into the castle.
Приезд Королевы со свитой ожидали на неделе; ещё сотни людей протиснутся в замок.
Понимаю, что хотели cram передать, но все же замок не игольное ушко, чтобы протискиваться. Просто "в замок прибудут сотни и сотни народа"
Предполагается, что юные денди проявят себя в выгодном свете на рыцарском поле, а девушки будут ослеплять своих поклонников безупречной красотой и нарядными платьями
Как хорошо с учетными книгами, так плохо с денди. Денди - термин 19 века.
Чтобы войти в группу золотой молодёжи, необходимо было иметь деньги или их видимость и поддержку влиятельного человека
Я понимаю, что автор использовал такое слово, что переводится как "золотая молодежь". Но я не вижу золотую молодежь в 16 веке? Тут по контексту можно избранное общество.
Дочери учёного с подозрительными испанскими корнями отводилось место где-то между кухней и большим залом, то есть нигде.
Корни лучше сменить на происхождение.
Отец Элли надеялся, что молва о его образованной дочери смягчит Королеву по отношению к его собственным занятиям.
Давайте немного это "отношение" перенесем и будет "смягчит отношение королевы к его собственным занятиям".
Одобрение раздавалось из продуманных политических соображений, а не по доброте душевной.
Здесь лучше "одобрение" заменит на государеву милость.
Ещё хуже было то, что, по предположению Элли, это произведёт на Королеву, куда меньшее впечатление, чем ожидал её отец.
Давайте избавимся от этого вездесущего английского "это". Понятно же о чем речь? Книга/перевод/подарок.


Так, посмотрим, что скажет Юф.
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: Euphony

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 19 Янв 2015 21:05 #4

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8641
  • Репутация: 652
Юф сегодня разваливается на части((, но собирает в кулак последние граммы силы воли

Здравствуйте)). Я прямо набегом.
О прямой речи сказано, ага. Листаните нашу Справочную - там прямой речью очароваться можно)).

Пунктуация по тексту хромает, но не сильно (Он должен стоить, по крайней мере, тысячу фунтов...), так что это ерунда (со временем все само придет, факт).

Ухи оригинала кое-где торчат. Нашла вот целый кусочек, где они, гады такие, лезут и лезут:
Уилл, уже догадавшись, что она собирается сделать, вытянул руку в попытке её остановить.
- Нет, мама, ты не можешь.
- Могу.
Лучше "протянул", "пытаясь", а дальше обыграть, например: - Нет, мама, не можешь же ты в самом деле... - Еще как могу/Очень даже могу... Там смысл в "нельзя", но не лепится оно сюда красиво, хоть тресни.

"Испанский двор" в ту же степь, куда и бога с королевой. :4

Кое-где по смыслу конкретно в русском мелькает. Например:
- Не отвлекайся – ругала она себя, бросая украдкой ещё один взгляд вниз.
Один же взгляд, еще и украдкой, а "бросая" все-таки намекает на какую-то периодичность или длительность. "Бросив" или вообще "взглянув еще разок украдкой".

Соби пишет:
Я надеюсь, что Юф спасет мой авторитет, но кажется запасы еще едят. То есть ручки они туда пустили, но вроде бедово будет к зиме
Спасет-спасет)). Run through с нашими запасами - это уже потащили, ага, но окончательно еще не схомячили)).

По-моему, в исторический текст никаким макаром не впихивается "пустозвон". Там же записи? Может, графоманом его обозвать? На худой конец, пустословом, что ли. А то к пустозвону (черт бы побрал мои извратившиеся мозги)) так и просится первую часть слова заменить на синоним с м-. :lol

Соби пишет:
Понимаю, что хотели cram передать, но все же замок не игольное ушко, чтобы протискиваться. Просто "в замок прибудут сотни и сотни народа"
Тут еще крутить и крутить. От "народа" тоже веет нашенством. Гостей, что ли, или в замке ожидается столпотворение... В общем, поле, ага.

Собственно, силы кончились, остались только на похвалить)).
Честно говоря, тест я еще вчера увидела, только с телефона и в гостях. И мне понравилось! Видно, что работали вы, Afina, вдумчиво, а не как попало. Так что еще вчера подумалось, что, ежели чего, буду за вас болеть)). Один нюанс (тоже вчерашний): показалось (перекрестилась, а все равно показалось)), что под конец немного устали. Но это и понятно, все мы человеки. В процессе уже серьезной работы над переводом в любой момент можно остановиться и дать себе схрумкать бутер)).

Ну и, раз пошла такая пьянка, поздравляю сильно-сильно!)) flo666
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: So-chan

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 19 Янв 2015 21:12 #5

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Соби пишет:
Понимаю, что хотели cram передать, но все же замок не игольное ушко, чтобы протискиваться. Просто "в замок прибудут сотни и сотни народа"
Euphony пишет:
Тут еще крутить и крутить. От "народа" тоже веет нашенством. Гостей, что ли, или в замке ожидается столпотворение... В общем, поле, ага.

Да, гости. Оно самое :38
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 12:16 #6

  • Afina
  • Afina аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 6
  • Репутация: 0
Большое спасибо, что потратили время на проверку моего перевода. Очень рада попасть к вам в команду. htrj Все замечания учла на будущее. Надеюсь, что вы поможете мне определиться с выбором первой книги для перевода. :65
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 12:33 #7

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Afina, а что примерно любите? Просто с советами как всегда трудно посоветовать, а не навязать :8 Книги на Goodreads ищите? Есть какие планы - делитесь. Что-нибудь выберем.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 21:34 #8

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1734
  • Спасибо получено: 1580
  • Репутация: 60
Afina, добро пожаловать в команду : roseSo-chan пишет:
Просто с советами как всегда трудно посоветовать, а не навязать
Вово :51 мне наверное вообще надо запретить лезть с советами, а то я насоветую свое :joke
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: Afina

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 21:35 #9

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Поэтому я жду, когда Afina озвучит свои предположения или определится с примерным кругом книг. Отсюда плясать будем. : dancing:
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 22:26 #10

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
Светик, поможешь чего-нибудь подобрать из исторического и городского фэнтези (в духе "Дневников вампиров")?
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 22:31 #11

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1734
  • Спасибо получено: 1580
  • Репутация: 60
Дневники??? книжная или сериала версия? Еще само ГФ могу поискать, есть где-то закладки со списками. Хм, а вот ИЛР :54 мало читаю, на ум приходят только брошенные непереведенные серии.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 22:34 #12

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2004
  • Спасибо получено: 3786
  • Репутация: 127
С ИЛР Ангел обещал помочь. Вот даже историческую серию Сильвер предлагает, если мрачное не пугает.
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 22:47 #13

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1734
  • Спасибо получено: 1580
  • Репутация: 60
С ИЛР мне пока приходит только Анна Грейс серия "Devil Riders", 4 книги переведены, осталась только 5я. Уж очень бы хотелось прочесть Bride by Mistake
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 23:14 #14

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1734
  • Спасибо получено: 1580
  • Репутация: 60
Насчет UF думаю, пока накидаю просто интересные, а там посмотрим:
- Karen Chance - Cassandra Palmer
- Faith Hunter - Jane Yellowrock
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 20 Янв 2015 23:21 #15

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3161
  • Спасибо получено: 8173
  • Репутация: 472
Могу помимо Сильвер предложить Мегги Робинсон Серия "The London List"
Тема заблокирована.
Спасибо сказали: Cerera

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 21 Янв 2015 11:13 #16

  • Afina
  • Afina аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 6
  • Репутация: 0
Доброе утро! Я нашла то, что я хотела бы перевести. A Spy Unmasked (In The Crown's Secret Service #1)
by Tina Gabrielle (Goodreads Author).Можно я его возьму? Если можно, то как мне найти этот роман в электронном виде? Сама искала, не нашла. :57
Тема заблокирована.

Edwards Eve. The Other Countess - part 2 21 Янв 2015 21:42 #17

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1734
  • Спасибо получено: 1580
  • Репутация: 60
Afina, книгу скачала, если еще надо то напишите в лс свой адрес скину.
Тема заблокирована.