Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Edwards Eve. The Other Countess - part 4

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 14 Фев 2018 23:26 #1

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Edwards Eve. The Other Countess - part 4

Lady Jane Perceval stood in front of the mottled glass in her chamber and surveyed her reflection critically. She adjusted the bodice on the tight stomacher of ivory damask to push her breasts up higher. Humming in disapproval as a small pox mark showed on the swelling mound, she dabbed her skin with ceruse, a paste of vinegar and white lead, ensuring all visible areas of skin were flawless white. Her honey brown hair was looped over her ears and caught up in a pearl-edged headdress. Her lips were fashionably reddened by cochineal dye.
‘Well?’ She spun before her maid.
‘You look very beautiful, mistress,’ Nell replied, knowing that failure to praise might result in a box on the ear. ‘You will be the loveliest lady at court. As fresh as a flower.’
Jane bit her lip, trying to feel as confident as her maid. She had many people to face down that evening. Her father’s lavish gift of a wardrobe for her appearance at court may have made her look as beautiful as a rosebud waiting to be gathered by some rich suitor, but she couldn’t forget that she had already been plucked and well swived. Tweaking her bodice even lower, she comforted herself with the thought that though virginity was supposedly prized at court, few expected it these days in any but the Queen.
‘The servants say that many more noble gentlemen have arrived this afternoon,’ Nell said, feeding her mistress’s appetite for gossip, which was the main reason for her employment.
‘Oh? Anyone we know?’
Nell turned her attention to the discarded clothes, folding them neatly. ‘Master Walter Ralegh is lodged near the Queen’s apartments they say.’
‘How fortunate for him,’ Jane said sourly.
Worse than no longer being untouched, in Jane’s book, was the knowledge that she had been a fool, gulled by her brother’s lustful best friend, Walter Ralegh. She scowled in the mirror, trying to dismiss her unwanted memories of the titillating courtship, culminating in a sweaty coupling in the home farm barn. With what she now knew was girlish naivety, she’d thought he had been intending a declaration of love and a proposal of marriage; instead, she’d got a lost maidenhead and a moment of wild release before the horrid fact sunk in that she was just another warm body as far as Ralegh was concerned. He’d kissed her and patted her rump before riding away without a second glance.
I know better now, she told her reflection, confident that there was no outward sign of her lapse. Her monthly courses had come on time so she did not need fear any further repercussions. Ralegh was a gentleman, or so he claimed, and comrade-in-arms of her brother, making his way as a soldier and adventurer; he surely would not reveal their secret? What would it gain him but her father’s wrath and much shame for her?
Men are not to be trusted. They are to be used as they use us, she thought, drawing this teaching from her bitter experience. If she had not been so blinded by his dark good looks and sweet talk, she would have realized he was thinking with his codpiece, not his heart.
Her heart hadn’t been involved either. It had been flattery that had wooed her; stupidity that had her allowing him to take it further. She’d learnt her lesson. Now it was time to make Ralegh and his ilk pay. She was going to be so dazzling, so desirable, he would be panting to have her again, and she would take great pleasure in refusing any further favours.
Jane fastened a string of matched pearls around her neck. Once she was wed, she might think again. Ralegh would make a good paramour for a woman with a rich old husband – for Jane was determined to marry someone who would conveniently die and leave her a wealthy widow while she was still young. Perhaps she would be like the Countess of Essex, who had managed to catch the handsome Earl of Leicester for her second marriage. Achieve wealth and power first time at the altar; choose the compatible bedfellow for later. If a woman didn’t play the game to win, she would be trampled. Jane had no intention of being anyone’s wifely rug.
‘Tell my brother I’m ready to go down,’ Jane ordered Nell.
‘Yes, my lady.’
Nell picked up the linen towel, now soiled with smears of cosmetics, and went in search of Sir Henry. Lady Purity Perceval may think she deceived everyone with her behaviour, but Nell knew the truth. Her mistress had taken a tumble in the hay with that Devon-born jackanapes last month and didn’t want anyone to know it. Nell could’ve found some pity for her mistress being fooled by the man if Ralegh hadn’t been so obviously a lusty buck after a quick swive. In truth, it was pleasing to see her mistress humbled.
The lady had always looked down her nose at others; now she’s no better than the rest of us, thought Nell. The rigid ranks in their world were rarely breached, but a reminder that the Lady Jane was human would be good medicine for Her Arrogance.
Tugging her coif back to reveal the blonde curls on her forehead, Nell knocked on Sir Henry’s door.
‘Come!’
She entered and dipped a curtsy. ‘My lady is ready, my lord.’
Henry lounged on his bed and beckoned her nearer. Sandy-haired and stocky, he had the fighting spirit of a rough wild bear. ‘Is that so, sweetheart?’ He hooked his arm around her thighs and buried his face in her bodice. ‘Ah, you smell so good, Nell. Rose water?’
‘Yes, sir.’ Nell glanced over her shoulder to check she’d closed the door.
‘Because you know I like it?’
‘It may have crossed my mind, sir.’ She ran her fingers through his hair coyly. Here was another exception that broke down the barriers between the likes of her and her betters. It made her feel powerful to have a man such as Henry lusting after her.
He nuzzled her midriff. ‘Do you know what’s crossing my mind now, Nell?’
She giggled. ‘I can guess, my lord.’
He tugged her down on top of him and ran his hand up under her skirt. ‘But we’ll have to be quick. We shouldn’t keep my sister waiting.’
Nell squealed as he slapped her bared skin. ‘Oh no, sir, we couldn’t have that. I’ve work to do.’
‘Then let us have no further delays.’
Jane paced the chamber, irritated that her brother did not immediately come on her summons. Henry was always like that, stubbornly keeping to his own time without regard to the wishes of others. Four years older and fresh from Ireland, where he and Ralegh had participated in the ruthless quashing of the Desmond Rebellion, he paid no heed to the views of his younger sister.
The door opened to reveal Henry lounging in the entrance. His hair looked mussed and his clothes askew.
‘At last,’ huffed Jane. Pretending to be the innocent, she had to act as if she did not know the signs of copulation, but doubtless he’d been at it with that little hussy, Nell.
‘I got diverted, Janie. I apologize for keeping you.’ He mockingly offered her his arm. ‘You look splendid.’
‘You look a mess.’ Thinking of her family honour, she tugged his doublet straight and settled his gold chain across his chest. ‘Have many arrived yet?’
‘Yes, there’s been a rush today. Ralegh’s here. Cecil. Sidney’s around the place somewhere. The Mountjoys.’
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 14 Фев 2018 23:27 #2

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Леди Джейн Персеваль стояла перед зеркалом в своих покоях и критически изучала свое отражение. Она поправила лиф на плотном корсаже цвета словоной кости, чтобы грудь казалась выше. Пыхтя от недовольства, когда заметила пятнышко оспы на вдымающейся округлости, она припудрила кожу пастой из уксуса и белого свинца, убеждаясь, что все видимые участки кожи безупречно белые. Ее волосы медового оттенка были завиты у висков и прихвачены головным убором, украшеным жемчугом. Ее губы были подкрашены по моде кошенильной краской.
– Ну? – покрутилась она перед горничной.
– Вы выглядите очень хорошо, госпожа. – Ответила Нелль, зная, что недостаточная похвала может обернуться оплеухой. – Вы будете самой прелестной дамой при дворе. Свежая, как цветок.
Джейн прикусила губу, пытаясь почувствовать ту уверенность, которая звучала в словах горничной. Одна должна будет встретиться с большим количеством людей этим вечером. Щедрый подарок ее отца в виде гордероба для ее появления при дворе мог сделать ее красивой как бутон розы, ожидающий, что его сорвет какой-нибудь богатый кавалер. Однако она не могла забыть о том, что бутон был уже сорван и хорошенько потрепан.
Припустив свой корсет еще чуточку ниже она успокаивала себя мыслью о том, что, хотя девственность, скорее всего, и ценилась при дворе, но вряд ли нынче можно ожидать ее от кого-либо кроме королевы.
– Прислуга говорит, что днем прибыло множетво благородных джентльменов, – сказала Нелль, утоляя голод до слухов своей госпожи, что было основной причиной, по которой ее наняли.
– Да? Кто-нибудь, кого мы знаем?
Нелль переключила свое внимание на разбросанную одежду, аккуратно ее складывая.
– Говорят, господин Уолтер Рейлех поселился рядом с покоями королевы.
– Как же ему повезло, – кисло заметила Джейн.
Хуже того, что она была уже не девстенницей, по мнению Джейн, было осознание того, что она была обманута, одурачена похотливым другом своего брата – Уолтером Рейлехом.
Она нахмурилась, глядя в зеркало, пытаясь отогнать нежелательные воспоминания о щекочащих нервы ухаживаниях, закончившихся соитием в поту в фермерском сарае.
С девичьей наивностью, как она теперь понимала, она думала, что он собирается признаться в любви и сделать предложение. Вместо этого она получила потерю девственности и момент дикого наслаждения, прежде чем ужасающий факт был осознан – она была лишь очередным телом, которое заинтересовало Рейлеха. Он поцеловал ее и похлопал по ягодице, прежде чем ускакать, ни разу не обернувшись.
Теперь-то мне все понятно, скзала она своему отражению, зная, что нет никаких внешних признаков ее ошибки. Месячные пошли вовремя, так что ей не нужно опасаться дальнейших последствий. Рейлех был джентльменом, по крайней мере он это утверждал, и товарищ по оружию ее брата, идущий дорогой солдата и искателя приключений. Он точно не раскроет их секрет. Что это ему даст, кроме гнева ее отца и еще большего стыда для нее.
Мужчинам нельзя доверять. Их надо использовать, как они используют нас, подумала она, научившись на своем горьком опыте. Если бы она не была ослеплена его темным красивым взглядом, его сладкими речами, она поняла бы, что он думает ширинкой, а не сердцем.
Однако ее сердце тоже не было затронуто. Это лесть позволила ей принять его ухаживания, а глупость – зайти так далеко. Она усвоила урок. Теперь пришло время расплаты для Рейлеха. Она будет выглядеть столь ослепительно, столь желанно, что он возжелает ее вновь, а она получит огромное удовольствие отказав ему.
Джейн застегнула на шее нить жемчуга, которая идиально подходила ее наряду. Когда она выйдет замуж она может быть подумает об этом. Рейлех будет хорошим любовником для женщины с богатым старым мужем, а Джейн была решительно настроена выйти замуж за кого-нибудь, кто в скорости очень кстати умрет и оставит ее богатой вдовой, в то время как сама она будет еще молодой. Может быть она будет как графиня Эссекская, которой удалось отхватить графа Лейсестерского в качестве своего второго мужа. Достичь состояния и власти в первый раз у алтаря, а позже выбрать хорошего любовника. Если женщина не играет , чтобы выигать, она будет растоптана. Джейн не собиралась становиться чьей-либо женой-подстилкой.
– Скажи моему брату, что я готова сойти вниз. – Приказала Джейн Нелль.
– Да, моя госпажа.
Нелль подобрала льняное полотенце, запачканное пятнами от косметики и ушла искать сэра Генри. Леди Пурити Персиваль могла сколько угодно думать, что своим поведением обманывает всех, но Нелль знала правду. Ее госпожа в прошлом месяце кувыркалась на сеновале с этим выскочкой и не хотела, чтобы об этом кто-либо знал. Нелль могла бы найти капельку сожаления за свою госпожу, которая была обманута мужчиной, если бы не было столь очевидно, что Рейлех похотливый самец. По правде говоря, это доставляло ей удовольствие видеть свою госпожу униженной.
Леди всегда снизу вверх смотрела на других. Теперь она не лучше нас, подумала Нелль. Строгие рамки в их мире редко нарушаются, но напоминание о том, что леди Джейн тоже человек, будет хорошим лекарством от ее высокомения.
Сдвинув чепчик назад так, чтобы приоткрыть светлые завитки волос на лбу, Нелль постучала в дверь сэра Генри.
– Заходи!
Она зашла и присела в реверансе.
– Моя госпожа готова, милорд.
Герни откинулся на кровати и подозвал ее ближе. С песчаными волосами и коренастым сложением он имел боевой дух косматого дикого медведя.
– Уже, дорогая?
Он обвил руки вокруг ее бедер и зарылся в ее лиф.
– Ты так приятно пахнешь, Нелль. Розовая вода?
– Да, сэр. – Нелль обернулась, чтобы убедиться, что закрыла дверь.
– Потому что ты знаешь, что мне это нравится?
– Может быть это промелькнуло у меня в голове, сэр. – Она жеманно пробежала пальцами по его волосам.
Это было еще одно исключение, которое ломало барьер между такими как она и теми, кто лучше нее. Вожделение такого мужчины как Генри, заставляли ее чувствовать себя значимой.
Он уткнулся ей в грудь.
– Знаешь, что сейчас промелькнуло у меня в голове, Нелль?
Она захихикала.
– Могу догадаться, милорд.
Он потянул ее на себя и его рука пробралась ей под юбку.
– Но нам надо поторопиться. Мы не должны заставлять мою сестру ждать.
Нелль взвизгнула, когда он шлепнул ее по обнаженной коже.
– Ой, нет, сэр, мы не можем этого делать. У меня еще много работы.
– Тогда давай не будем отвлекаться.
Джейн ходила взад и вперед по комнате, раздраженная тем, что ее брат не пришел сразу же по первому зову. Генри всегда был таким, упрямо не торопился, не обращая внимания на желания других. Он был на четыре года старше нее, недавно вернулся из Ирландии, где он с Рейлехом участвовал в беспощадном подавлении Десмондского бунта. Он не обращал внимания на мнение своей младшей сестры.
Дверь открылась и ее взору предстал Генри, облокотившийся о косяк двери. Его волосы были взлохмачены, а одежда смята.
– Ну наконец-то, – выдохнула Джейн. Притворяясь, что она невинна, она должна была вести себя так, словно она не замечала признаков недавнего соития. Но без сомнения он был с этой мелкой девкой Нелль.
– Меня отвлекли, Джейн. Извини, что заставил тебя ждать. – Он насмешливо предложил ей руку. – Ты выглядешь великолепно.
–А ты ужасно. – Думая о чести семьи она оправила на нем дублет и поправила золотую цепь поперек груди. – Кто-нибудь уже прибыл?
– Да, сегодня такая суматоха. Рейлех уже здесь. Сесиль, Сидней тоже где-то здесь. Монтджойсы.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 18 Фев 2018 12:32 #3

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2029
  • Спасибо получено: 3879
  • Репутация: 127
Tarana, скажу, что берем, ибо отработка текста есть, но замечания имеются. Основная беда - местами дикая нерусскость фраз, запятые и оформление (есть такие глупые опечатки, что их даже ворд подчеркивает - не забывайте включать автоматическую проверку оформления). Опечатки буду выделять цветом.

По абзацам:

Lady Jane Perceval stood in front of the mottled glass in her chamber and surveyed her reflection critically. She adjusted the bodice on the tight stomacher of ivory damask to push her breasts up higher. Humming in disapproval as a small pox mark showed on the swelling mound, she dabbed her skin with ceruse, a paste of vinegar and white lead, ensuring all visible areas of skin were flawless white. Her honey brown hair was looped over her ears and caught up in a pearl-edged headdress. Her lips were fashionably reddened by cochineal dye.

Леди Джейн Персеваль стояла перед зеркалом в своих покоях и критически изучала свое отражение. Она поправила лиф на плотном корсаже цвета словоной кости, чтобы грудь казалась выше. Пыхтя от недовольства, когда заметила пятнышко оспы на вдымающейся округлости, она припудрила кожу пастой из уксуса и белого свинца, убеждаясь, что все видимые участки кожи безупречно белые. Ее волосы медового оттенка были завиты у висков и прихвачены головным убором, украшеным жемчугом. Ее губы были подкрашены по моде кошенильной краской.

Чуть опущены некоторые детали, но в целом опущено мудро (я бы сама не стала их прилеплять, либо попробовала бы прилеплять с привличением коллективного разума).

mottled glass - зеркало. Деталь про стекло в эпоху Тюдоров я бы тоже опустила. Вроде должно быть понятно, что в эту эпоху нет такого качественного гладкого стекла.

ivory damask в корсаже оставила бы. Здесь лиф тугозавязанного дамастного корсажа цвета слоновой кости.

ceruse - белила опустила бы, потому что дальше слово "белый", а нам повторы не к чему. Может быть, еще бы чуть пригладила третье предложение, чтобы избавить от "когда", но тут больше предложение редактору.


pearl-edged headdress - надо было бы либо деталь сделать более расплывчатой (жемчужный головной убор), либо тогда конкретика до конца (украшенным по краям жемчугом).

Про губы убрать "ее" и "были".
– Вы выглядите очень хорошо, госпожа. – Ответила Нелль, зная, что недостаточная похвала может обернуться оплеухой. – Вы будете самой прелестной дамой при дворе. Свежая, как цветок.

Оформление:

– Вы выглядите очень хорошо, госпожа, – ответила Нелль, зная, что недостаточная похвала может обернуться оплеухой. – Вы будете самой прелестной дамой при дворе. Свежая, как цветок.

Джейн прикусила губу, пытаясь почувствовать ту уверенность, которая звучала в словах горничной. Одна должна будет встретиться с большим количеством людей этим вечером. Щедрый подарок ее отца в виде гордероба для ее появления при дворе мог сделать ее красивой как бутон розы, ожидающий, что его сорвет какой-нибудь богатый кавалер. Однако она не могла забыть о том, что бутон был уже сорван и хорошенько потрепан.

В этом предложении главная претензия к "щедрый подарок ее отца в виде гордероба для ее появления при дворе" - слишком много существительных на квадратный сантиметр. Я бы, скорее всего, избавилась бы от "появление при дворе" с огромной долей вероятности информация о том, что героиня прибыла ко двору в раннем тексте есть :smile174

Дальше беда с запятыми:
Припустив свой корсет еще чуточку ниже, она успокаивала себя мыслью о том, что хотя девственность, скорее всего, и ценилась при дворе, но вряд ли нынче можно ожидать ее от кого-либо, кроме королевы.
А "припустить" можно в кулинарии, коня или сказать так про дождь. Здесь все-таки спустить. успокаивала - зачем несовершенный вид? Успокоила.
– Прислуга говорит, что днем прибыло множетво благородных джентльменов, – сказала Нелль, утоляя голод до слухов своей госпожи, что было основной причиной, по которой ее наняли.

– Да? Кто-нибудь, кого мы знаем?
Второе предложение слишком не по-русски звучит:
- Есть ли знакомые лица?

Хуже того, что она была уже не девстенницей, по мнению Джейн, было осознание того, что она была обманута, одурачена похотливым другом своего брата – Уолтером Рейлехом.
Три "был" на одно предложение - не дело.
Хуже потери девственности, по мнению Джейн, было осознанием того, что ее обманул и одурачил похотливый друг/дружок ее братца - Уолтер Рейлех.
She scowled in the mirror, trying to dismiss her unwanted memories of the titillating courtship, culminating in a sweaty coupling in the home farm barn.
Она нахмурилась, глядя в зеркало, пытаясь отогнать нежелательные воспоминания о щекочащих нервы ухаживаниях, закончившихся соитием в поту в фермерском сарае.

titillating courtship - щекочащих нервы ухаживаниях. Ну, не знаю- не знаю. В нашем языке звучит эсктремельно. Волнующие?

Сотитием в поту в сарае не пропустить редактор из-за награмождения "в...в...". Переделать в прилагательное.
Вместо этого она получила потерю девственности и момент дикого наслаждения, прежде чем ужасающий факт был осознан – она была лишь очередным телом, которое заинтересовало Рейлеха.
Тоже много нерускостей. А можно перестроить так: Вместо этого она потеряла дественность и пережила (ладно, тут над глаголом еще подумать) момень дикого наслаждения, прежде чем поняла ужасающую истину: для Рейлеха она была лишь одной из череды многих / Рейлеху была нужна ее душа, но не тело.

Оформление
I know better now, she told her reflection, confident that there was no outward sign of her lapse
Теперь-то мне все понятно, скзала она своему отражению, зная, что нет никаких внешних признаков ее ошибки.
"Но теперь я буду умнее", - сказала она своему отражению, знаю, что у ее ошибке не будет внешних проявлений.
Рейлех был джентльменом, по крайней мере он это утверждал, и товарищ по оружию ее брата, идущий дорогой солдата и искателя приключений. Он точно не раскроет их секрет. Что это ему даст, кроме гнева ее отца и еще большего стыда для нее.
Чуточку поглаже сделать.

Рейлех был джентльменом, по крайней мере он это утверждал. Товарищ по оружию ее брата, он выбрал жизнь солдата и искателя приключений. Он точно не раскроет их секрет. Какой ему от этого прок? Он лишь обрушит на ее голову больше позора, а на свою - гнев ее отца.

Оформление
Мужчинам нельзя доверять. Их надо использовать, как они используют нас, подумала она, научившись на своем горьком опыте. Если бы она не была ослеплена его темным красивым взглядом, его сладкими речами, она поняла бы, что он думает ширинкой, а не сердцем.

"Мужчинам нельзя доверять. Их надо использовать, как они используют нас", - подумала она, научившись этому на своем горьком опыте. Если бы она и была ослеплена его темным прелестным взглядом и сладкими речами, то поняла бы, что он думает ширинкой, а не сердцем.
Однако ее сердце тоже не было затронуто.
Не по-русски. Однако она ни минуты его не любила.
Она будет выглядеть столь ослепительно, столь желанно, что он возжелает ее вновь, а она получит огромное удовольствие отказав ему.
Повтор с желанной.
Она будет выглядеть столь ослепительно, столь желанно, что он захочет ее вновь / захочет вновь ее завоевать, а она получит огромное удовольствие, отказав ему.
Джейн застегнула на шее нить жемчуга, которая идиально подходила ее наряду. Когда она выйдет замуж, она , может быть, подумает об этом. Рейлех будет станет хорошим любовником для женщины с богатым старым мужем, а Джейн была решительно настроена выйти замуж за кого-нибудь, кто в скорости очень кстати умрет и оставит ее богатой вдовой, в то время как сама она будет еще молодой / сохранит молодость. Может быть, она будет как графиня Эссекская, которой удалось отхватить графа Лейсестерского в качестве своего второго мужа. Достичь состояния и власти в первый раз у алтаря, а позже выбрать хорошего любовника. Если женщина не играет , чтобы выигать, она будет растоптана. Джейн не собиралась становиться чьей-либо женой-подстилкой.

Оформление:
– Скажи моему брату, что я готова сойти вниз. – Приказала Джейн Нелль.
– Да, моя госпажа.
Нелль подобрала льняное полотенце, запачканное пятнами от косметики, и ушла искать сэра Генри.
Lady Purity Perceval may think she deceived everyone with her behaviour, but Nell knew the truth.
Леди Пурити Персиваль могла сколько угодно думать, что своим поведением обманывает всех, но Нелль знала правду.
Пурити - не имя, а прозвище, насмешка служанки над госпожой. Леди Дественная Чистота...
Her mistress had taken a tumble in the hay with that Devon-born jackanapes last month and didn’t want anyone to know it. Nell could’ve found some pity for her mistress being fooled by the man if Ralegh hadn’t been so obviously a lusty buck after a quick swive. In truth, it was pleasing to see her mistress humbled.
Ее госпожа в прошлом месяце кувыркалась на сеновале с этим выскочкой и не хотела, чтобы об этом кто-либо знал. Нелль могла бы найти капельку сожаления за свою госпожу, которая была обманута мужчиной, если бы не было столь очевидно, что Рейлех похотливый самец. По правде говоря, это доставляло ей удовольствие видеть свою госпожу униженной.
Можно вернуть деталь, что он из Девона. И последнем предложении чуть поменять порядок слов: "ей доставляло удовольствие".

Оформление:
Леди всегда снизу вверх смотрела на других. Теперь она не лучше нас, подумала Нелль. Строгие рамки в их мире редко нарушаются, но напоминание о том, что леди Джейн тоже человек, будет хорошим лекарством от ее высокомения.
"Леди всегда снизу-вверх смотрела на других. Теперь она не лучше нас", - подумала Нелль. Строгие рамки в их мире редко нарушаются, но напоминание о том, что леди Джейн тоже человек, будет хорошим лекарством от ее высокомения.

– Может быть, это промелькнуло у меня в голове, сэр.
Он потянул ее на себя, и его рука пробралась ей под юбку.
Дверь открылась, и ее взору Джейн предстал Генри, облокотившийся о косяк двери.
А то иначе выйдет, что Генри предстал взору двери.
Притворяясь, что она невинна, она должна была вести себя так, словно она не замечала признаков недавнего соития.
Притворясь, что все еще невинна, она должна была вести себя так, словно не замечала признаков недавнего соития.
– Меня отвлекли, Джейн. Извини, что заставил тебя ждать. – Он насмешливо предложил ей руку. – Ты выглядешь великолепно.
–А ты ужасно. – Думая о чести семьи, она оправила на нем дублет и поправила золотую цепь поперек груди. – Кто-нибудь уже прибыл?
– Да, сегодня такая суматоха. Рейлех уже здесь. Сесиль,. Сидней тоже где-то здесь. Монтджойсы.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 11:56 #4

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Спасибо за детальный разбор. С вордом у меня будет серьезный разговор :smile174

Значит, могу взять какую-нибудь книжку для переводов, так?

Хотела еще спросить, а можно ли взять из "замороженных" переводов? Мне там одна книга приглянулась : Джена Шоуолтер, кажется, "Темнейший Соблазн"
Если нет каких-либо веских причин для преостановки этого перевода, то хотела бы попробовать...
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 12:00 #5

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Извиняюсь, Джена Шоуолтер "Темнейшая страсть"
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 14:21 #6

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2029
  • Спасибо получено: 3879
  • Репутация: 127
О, этот перевод давно закрыли, и за все годы что прошли книгу перевели на Леди: lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=13378

Есть серьезные основания оформлять дубль? :lol
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 16:04 #7

  • Лайла
  • Лайла аватар
  • Не в сети
  • Редактор
  • Сообщений: 260
  • Спасибо получено: 672
  • Репутация: 52
Таrana, а не хотите взять из замороженных "Дом вечного покоя братьев Полански" Дакоты Кессиди, если уж Вы решили помочь нам с уменьшением их количества на сайте? Юф вроде не собиралась ее заканчивать,а писала,что слог легкий и книга с юмором.
Это я так, к слову,а вдруг заинтересуетесь,многие бы хотели почитать книгу :4
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Natala

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 16:11 #8

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2029
  • Спасибо получено: 3879
  • Репутация: 127
"Полански" Ангел несколько глав делал, но у книги потом пошла запутанная судьба...
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 24 Фев 2018 22:20 #9

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Я не против из замороженных что-нибудь взять, если есть фентази. Чтобы и почитать интересно и перевести.

А если нет, то может что-то посоветуете (тоже из фентази). Я не очень знаю авторов и кто в каком жанре пишет. Плюс, тут писали, что лучше с чего-то короткого начать.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 25 Фев 2018 13:15 #10

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2029
  • Спасибо получено: 3879
  • Репутация: 127
А вам городское? классические?

Мы обычно смотрим книги на Goodreads
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 25 Фев 2018 19:21 #11

  • Cerera
  • Cerera аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Сообщений: 1829
  • Спасибо получено: 1747
  • Репутация: 60
Tarana, добро пожаловать в команду! Почти все наши замороженные и будущие, где надо переводчиков указанны в этой теме. Там и на жанры поделено. Я конечно при каждом удобном случае пытаюсь пропихнуть свою Фихан, но знаю что надо что-то легкое для начала. Если вам еще не предложили ничего или сами не выбрали то напишите мне или сюда в лс или в вк, будем на гудридс выбирать.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 25 Фев 2018 23:47 #12

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
So-chan пишет:
Мы обычно смотрим книги на Goodreads

я там уже начала поиски, если что-то короткое смогу отыскать...
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 26 Фев 2018 00:08 #13

  • Tarana
  • Tarana аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 27
  • Спасибо получено: 78
  • Репутация: 11
Cerera, спасибо :D рада, что попала в команду!

Да, в этой теме я не смотрела. Гляну, потом напишу, если что-то понравится.

Спасибо за совет.
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Edwards Eve. The Other Countess - part 4 26 Фев 2018 20:58 #14

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2029
  • Спасибо получено: 3879
  • Репутация: 127
Ну, пока вы не будете брать в качестве первого проекта роман в 400 страниц - все будет хорошо :lol

Честно, про короткую форму это больше мой совет. Потому что в начале энтузиазм может вспыхивать как факел и также быстро гаснуть, ведь перевод книг не спринт, а марафон. Небольшая книга просто помогает быстрее получить эйфорию от законченного дела и все. А дальше втягивайтесь и все... вы потеряны :39
Администратор запретил публиковать записи гостям.