Дорогие пользователи и гости сайта. Нам очень нужны переводчики, редакторы и сверщики. Мы ждем именно тебя!
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Справочная

Справочная 13 Нояб 2014 21:30 #1

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3198
  • Спасибо получено: 8244
  • Репутация: 472
Особенности перевода художественного текста

Художественный перевод - это настоящее искусство, творчество, и оно несовместимо с въедливым буквализмом. Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важны быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

Эта тема создана для удобства переводчиков, сверщиков и редакторов, здесь мы будем собирать все полезные статьи, которые могут понадобиться для художественного перевода.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: mybracho, llola

Справочная 13 Нояб 2014 21:54 #2

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3198
  • Спасибо получено: 8244
  • Репутация: 472
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Справочная 14 Нояб 2014 14:35 #3

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Фразовые глаголы

Такие хитрые зверьки-глагольчики с кусочками после них, которые еще хитрее. Все о них знают, но почему-то в словарях разводят счастливые семьи. В качестве навязчивого (надеемся)) напоминания приведем неполный списочек с основными значениями (в алфавитном порядке).

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Про себя всегда помним, что некоторые из них берут в семью «приемышей»:

Take this shit off! – Сними эту каку! (об одежде)
Bring them along. – Приводи их с собой (Пусть и они приходят).

В случае сомнений открываем спойлер, а если тут радостей не хватит, то больше радостей здесь :4
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Renka, llola

Справочная 14 Нояб 2014 18:22 #4

  • Solitary-angel
  • Solitary-angel аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Дизайнер
  • За пределы выйти невозможно потому, что их нет...
  • Сообщений: 3198
  • Спасибо получено: 8244
  • Репутация: 472
Перевод компьютерных терминов

Недавно столкнулась со сложностью перевода связанного со сферой информационных технологий :book-smiley . Надеюсь, эта статья окажется вам полезной :4 .


В.Д. Табанакова выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первым способом – полное калькирование англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel, Apple, YouTube), технологические стандарты и названия программных продуктов: Bluetooth («Блютуз»), Photoshop («Фотошоп»). Так же не переводятся приложения, написанные сообществами энтузиастов, обычно в рамках модели Open Source, то есть не имеют перед собственно названием префикса в виде имени производителя, например графические интерфейсы Gnome («Гном»), Gimp («Гимп»), KDE («КДЕ»).

Второй способ перевода - заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как принтер, сканер, файл, флэшка, форматирование и т. д.

Третий способ перевода - использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network - сеть, data - данные, backup copy – резервное копирование и так далее; с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты.

Сложносоставные термины переводят путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Это и лежит в основе четвертого способа перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, application server - сервер приложений, hyperlink – гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей.

И одно из самых важных правил при переводе никогда не стоит забывать о контексте, многие термины, как и слова с англ. языка имеют разное значение в зависимости от контекста. Например background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение.
Кроме этого если вы сталкиваетесь с термином, в переводе которого не уверены, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого можно использовать Интернет, электронные словари, так как они наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен. Только в том случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода.

Важно: При переводе названий, связанных со сферой информационных технологий (IT), в том числе названия интернет-ресурсов и веб-сервисов необходимо употреблять кавычки: «Словари.ру», «Грамота.ру», «Яндекс», «Рамблер», справочно-информационных систем и компьютерных программ: системы «Консультант Плюс», «1С:Предприятие», наименования тарифных планов и услуг, предоставляемых компаниями – операторами сотовой связи и интернет-провайдерами: тарифные планы «Единый», «Мобильный», «Профи 1300 VIP», «Вызов Xtreme», «Стрим 6», услуги «Кто звонил?», «Мегафон. Бонус», «Сервис-Гид».


Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: So-chan, Euphony, Renka, llola

Справочная 14 Нояб 2014 21:46 #5

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Прямая речь. Диалог

Проще простого, честное пионерское. Помним, что П и п, А и а – это раааазные вещи (заглавные да строчные)).

П и п – это, собственно, прямая речь. А и а – слова автора.

ВАЖНО: запятушка и точка – девочки гордые и воспитанные, они никогда не лезут в общепит, заключенный в кавычки. (Многоточие - это НЕ скопление точек))

Итак, несчастных 4 случая (которые чаще всего нужны нам для дум, потому примеры соответствующие)

Намбер 1.

«Вот гад!» – подумала я.
«А не пригласить ли мне ее на свидание?» – размышлял упомянутый гад.
«Ага, я первый», – возразил про себя его друг-телепат.


Намбер 2.

Так и хотелось сказать: «Мне, мне премию дайте!»
А внутренний голос шептал: «Ну зачем она тебе сдалась?»
Премия обиделась и подумала: «Сдалась или нет, а ведь я красивая…»
Тогда-то я и решил: «Все, премия будет моей».


Намбер 3.

«Дома сидишь, значит? – ехидничал внутренний голос. – Быть тебе старой девой».
«Все, – осенило меня внезапно, – пора замуж!»


Намбер 4.

В голове все крутилась мысль: «Не надо туда соваться», – но, видимо, не докрутилась.
Завопил во мне протест: «Не хочу, не могу и не буду!» – и тут же заткнулся.


Диалог

Реплики разных персонажей пишутся с новой строки. Перед ними рисуется красивое тире.

Накануне Восьмого марта в магазинчике появляется мужчина и просит у продавца:
– Заверните, пожалуйста, вон те три носовых платочка. Хочу подарить их жене.
– Вы, наверное, хотите сделать ей сюрприз? – умиляется продавец.
– О да, она ведь ждет норковую шубу!


Правила постановки знаков препинания при прямой речи работают и здесь, за минусом кавычек.

(почернушничаю))
Сидит нищий на паперти, мимо проходит бизнесмен при костюме, с кожаным кейсом.
Нищий просит жалобным голосом:
– Подайте Христа ради...
– Я не верующий, – отвечает бизнесмен и еще раз смотрит на оборванца, – и вам не советую.


Примечания

1. Иногда прямая речь не связывается со словами авторами ("сказал", "возразил" и далее по словарю синонимов и смыслу):
– Я ухожу. – Он отвернулся и подошел к окну. – Я больше не вернусь.

2. Слова автора внутри прямой речи могут связываться как с обеими частями реплики, так и только со второй. Сравните:
– Ты не должна была говорить ему, – прошептала Лили и после минутного молчания произнесла упавшим голосом: – Зачем?
– Нет у меня телевизора. – Увидев недоуменный взгляд собеседника, я объяснила: – Сплошной разврат и месиво.


________________
За помощь в создании справочки спасибо AlefTina flo666
Спасибище Solitary-angel за красивости)) : rose
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Люба, Renka, Natala, llola

Справочная 15 Нояб 2014 16:51 #6

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
А вот и я))) У меня много букофф и сложная тема: перевод каламбуров. htrj Теоретических возлияний по-минимому, практические советы в наличии

ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ
(В основу легла статья Ланчикова В.К. «Делайте вашу игру! О передаче каламбуров при переводе». Спасибо огромное его советам. Каламбуры старалась брать не только из его статьи, но и других источников)

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Euphony, Renka, Natala, llola

Справочная 15 Нояб 2014 18:02 #7

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1310
  • Спасибо получено: 2637
  • Репутация: 103
Для меня очень познавательная тема!!! :59

Спасибо!!!
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Справочная 17 Нояб 2014 12:34 #8

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
Тема на реконструкции :The issue i
ПРОПИСНАЯ - СТРОЧНАЯ (плюс кавычки)




ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]



ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]



ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]




ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Должности:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Имена, фамилии, псевдонимы
(вынесено в отдельную справку)

Исторические эпохи и события (геологические периоды)

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Зрелищные предприятия и учреждения (театры, кинотеатры, выставочные центры и т. п.)
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Компании, предприятия
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Компьютерные термины
(вынесено в отдельную справку)


Конференции, съезды, конгрессы
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Космические средства
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]



Лекарственные препараты
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Массовые мероприятия (личные праздники, встречи, особые дни)

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Машины
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Медали, ордена, знаки отличия, премии
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Мифические существа, боги
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Музей
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Музыкальный коллектив
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Огнестрельное оружие:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Периодические издания (газеты, журналы)
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]



Песни, альбомы, музыкальные композиции

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Произведения литературы, науки, искусства
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]




Религиозные праздники
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]



Светские праздники
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Сельскохозяйственные культуры:
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Спортивные общества, команды, клубы
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Станция (метро, железнодорожная), аэропорт

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Стихийные бедствия
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Страны, местности
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Титулы
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Улицы, бульвары, дороги, мосты
ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Euphony, Renka, Natala, llola

Справочная 17 Нояб 2014 15:15 #9

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
Решила вынести эту справку отдельно, так как много моментов про всякие артикли и частицы в иностранных именах
Иностранные имена и фамилии
(важные правила написания)

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Euphony, Renka, Natala, llola

Справочная 25 Нояб 2014 20:07 #10

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Род существительных

Ясное дело, что с «карнизом», «озером» и «шляпой» разберется и трехлетний ребенок. А что делать, если надо разделить парочки? Босоножки, например? Или в оригинале попадется неведомое науке (нам то бишь)) место на карте Земли или зверек на вид инопланетный? А ведь в закромах словаря завалялись еще и диван-кровать, торт-мороженое и другие «гибридики»…
Ответ простой: смотреть сюда)).

Приложения (слова-«гибридики») [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Животные [ Нажмите, чтобы развернуть ]


География [ Нажмите, чтобы развернуть ]


А теперь на случай Золушки)) [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Пока все.
Почуять аромат разрытой поглубже земли можно здесь. А если вдруг растерянность таки забуйствует, всегда можно проверить словечко. А то мало ли... :4
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Люба, AlefTina, Renka, Natala, llola, Yulinarium

Справочная 01 Дек 2014 11:39 #11

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
У нас праздник, а я тут со своим... Я невидимка)) : dancing:


Добавляем и убираем

Дословный перевод не бывает хорошим, и тем более суперским. Часто, чтобы получить красивое предложение, приходится что-нибудь добавить или убрать. Можно, конечно, долго и нудно перечислять по пунктам случаи, когда в этом возникает необходимость, но на самом деле все просто: как бы странно это ни звучало по отношению к такому творческому процессу, как перевод, но спасет здесь именно логика, поэтому постараюсь список не растягивать.

Прием добавления

- где так и просится:
“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”
– He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

- где по-другому никак:
pay claim (pay offer) – требование (предложение) повысить зарплату, wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны-производительницы нефти, и т. д.

- где надо что-то подчеркнуть:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает!

Прием опущения

Как правило, опускается то, что по каким-либо соображениям кажется лишним. Например:

- парные синонимы (just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём);

- избыточные конструкции (Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.)

- «лишняя» информация, которой можно пожертвовать (About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... - Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...)

- то, что я называю очевидным (He reached and take my hand. – Он взял меня за руку. Чтобы взять кого-то за руку, свою руку надо предварительно протянуть и капитально прицелиться)).

На всякий случай, наглядности ради, глянем сюда и поймем «главную суть»)):
свободная вакансия, кивнуть головой, первое боевое крещение и т.д. и т.п.

Уловили?)) :Ооо

Узнать больше
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, So-chan, Люба, AlefTina, Renka, Natala, llola

Справочная 23 Янв 2015 13:48 #12

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
Раз зашла об этом речь на ОС, то и нам полезно :lol


Фокальный персонаж или ты видишь/я вижу/он видит.


Для полного ознакомления ссылки на Фокальный персонаж и Точка зрения персонажа


Итак, что это такое и с чем едят, и зачем вообще нужно переводчику. В общем, все слышали про повествование от первого или третьего лица. Так вот, чтобы "правильно залезть в голову персонажа", хочу напомнить несколько важных моментов:


1. Вездесущие "девушки" или ловушка пола. Не рекомендуется использовать обращения к героям по половому признаку.

Так нельзя:
Сюзанна вышла из супермаркета, и вдруг на нее напал грабитель. Девушка успела увернуться от удара ножа.

И так тоже:
- И вот ко мне пришла девушка. Это была моя подруга Миранда.

Мудрите с местоимениями и именами, но, пожалуйста, никаких девушек и мужичков. Их можно только в двух случаях:

1. Совершенный незнакомец. Мы ничего не знаем о персонаже, кроме пола.

Я спросил у девушки на остановке, который сейчас час.

2. Служебный персонаж+тоже незнакомец. Это всякие официантки и кассиршы (ну да, и них есть бейджики, но кто же на них смотрит, и уж тем более не смотрит персонаж нашего романа).


2. Я слышал, я видел, я чуял...
Если у вас повествование от первого лица, то лучше опускайте глаголы чувственного восприятия и мыследеятельности: все эти подумал, увидел, услышал, ощутил и т.п.

Ребят, у нас первое лицо, мы уже в курсе кто рассказчик.

Неправильно:
Я увидел, как открылось окно.

Правильно:
Открылось окно.



3. Наш с Ангелком прием (под спойлер ее спрячу, а то вдруг только мы так делаем). Как только найду в умном журнале, что это за прием, - напишу.

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Natala, llola, Yulinarium

Справочная 04 Июль 2015 13:07 #13

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
Cегодня у меня не статья, а ссылка Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром. Рассматривается история и проблема транслитерации/транскрипции корейских имен. Интересующиеся смогут узнать и оценить масштаб "бедствия".
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Люба, Euphony, Natala

Справочная 04 Июль 2015 13:30 #14

  • So-chan
  • So-chan аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2016
  • Спасибо получено: 3821
  • Репутация: 127
Про цвет глаз hazel.


Вот какого цвета глаза бывают? Википедия (не самый авторитетный источник, знаю, но в данном случае сойдет) выделяет следующие:

Синий
Голубой
Серый
Зелёный
Янтарный
Болотный
Карий
Чёрный
Жёлтый

Но вот есть у англичан такой цвет глаз - hazel. Это смесь зеленого с коричневым. Визуализируем:

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]


Если изучить туже Википедию, то в нашем языке это болотные глаза. Но проблема в том, что само сравнение многие находят некрасивым, и в переводе я его редко встречаю (ну правда, болотные глаза только в описании ведьмы подойдут). Обычно hazel становится у переводчика 1. обычным карим 2. ореховым. Но проблему это все равно не решает, ведь мы уже знаем, что hazel не равно карий (ну если только светло-карий, но ведь выделяют у другие сочетания hazel), а ореховый вроде бы как нельзя говорить про глаза. В блогах - да, но в словарях ореховый про глаза не найдете. Редакторы к "ореховым" глазам тоже по-разному относятся.
Выходит остается брать в переводе только описательный метод - зелено-карие глаза.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Euphony, Natala, llola, Yulinarium, elvira

Справочная 31 Окт 2015 00:19 #15

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Каюсь: оборзела я вконец. Совсем забыла про эту темку и, натыкаясь на интересности, просто пишу их на подкорку. Но буду исправляться, крест на пятке борщом)).
Из сегодняшнего.

Одын.

Попался мне этот чертов playlist в который раз. Ваще, как филолог я должна ратовать за чистоту русского языка, тем паче люблю его всеми фибрами, но как обитатель планеты считаю себя особью толерантной и весьма демократичной. Как правило, я пытаюсь подобные спорняки обыгрывать без ущерба для оригиналов и, тем более, читателей. Не говоря уже о том, что любой читающий (молчу о переводчиках)) согласится, что увидеть в книжке сл/соч «список воспроизведения» как минимум странно, если это будет не цитата из какой-нибудь инструкции.
Так чего делать-то с этим playlist-ом? Начиталась я форумов разнообразных, статей о передаче на письме заимствований (а статьи на эту тему всерьез имеют свойство каждый год, если не чаще, морально устаревать) и сделала свои выводы. Но, поскольку статьи в издания авторитетные я давно не пишу, а посему не имею права навязывать нам, любителям, собственное мнение, то, как и все, вынуждена пользоваться тем, что есть под рукой. В данном случае «выручила» грамота.ру:

Я не согласная, но делать нечего)).
____________
Два.

Названия телеканалов.
Опять начиталась, вняла, резюмирую максимально полезно (по моему мнению)).

С аббревиатурами все ясно: ТНТ, СТС, Муз-ТВ, РБК, НТВ, Рен-ТВ и пр. Пишутся без кавык.

«Россия», «Пятница», «Дождь», «Карусель» и иже с ними – в кавыках, даже/тем более если перед ними стоят слова «канал» или «телеканал». (Напр.: телеканал «Домашний», канал «Смак»).

Другая проблема – что делать с каналами забугра. Как-то: с аббрами типа CBS, CNN, WB и т.д. или с названиями типа Fox Life, Nickelodeon, Eurosport, Discovery и пр.

По поводу CNN прецеденты в литературе есть: канал «Си-Эн-Эн». Хочется поржать, но лично так писала, было дело. И вот тут вклинивается феномен…
Например, украинский канал ICTV. Нет такого жителя страны, кто бы не знал, как произносится название этого канала (и уж точно никто даже не попытается писать его кириллицей). Или международный MTV – держу пари, в любой стране он называется эм-ти-ви, не иначе.

К тому же каналов пруд пруди, а ведь нередко в книженях авторы придумывают какие-то свои с намеками на уже существующие.

Тут действует правило традиции:
- видели «Си-Эн-Эн»? Так и малюем.
- слышали «Евроспорт», «Дискавери», «Энимал Плэнет», «Фокс Лайф»? Вперед на амбразуру транскрибирования.
Примечание: поскольку даже аббревиатуры в застранскрибированном виде превращаются в слова, заковычиваем. В аббрах ставим дефисы, в двойных/тройных названиях – нет, и каждое слово пишем с заглавной.

Но в идеале, если вы никогда не слышали о канале, который попался вам в книге, не поленитесь пробить его по поисковикам. Если вы о нем не слышали – это не значит, что о нем не слышали и другие, и, вполне вероятно, уже существует какое-то традиционное, привычное для него название. А если такого не нашлось, смело малюем его оригинальным алфавитом, а в сноске приписываем транскрипцию и пару фактов (где вещает и что из самого популярного, пусть даже «не у нас»).

ПС. "Пронумерованные" каналы рисуем без кавык: Первый канал, Пятый (даже если нет слова "канал", а числительное пишем с "большой")).
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Renka, Natala, llola, Yulinarium, elvira

Справочная 03 Нояб 2015 13:58 #16

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Авось пригодится кому :8

Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Natala, llola, elvira

Справочная 03 Нояб 2015 21:28 #17

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1310
  • Спасибо получено: 2637
  • Репутация: 103
Euphony пишет:
Авось пригодится кому

Не вижу картинки :3 , а то, что написала постом выше, определенно пригодится!!! : rose
Я твоим постом про диалог и прямую речь постоянно пользуюсь :8 , как и многими другими из этой темы, что ты, Надя и Соби изложили. : rose

ВНИМАНИЕ: Спойлер! [ Нажмите, чтобы развернуть ]
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Euphony

Справочная 04 Нояб 2015 09:27 #18

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Ссылку заменила :37

По поводу спойлера: лады, постараюсь в ближайшее время что-нибудь изобразить :51
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: llola

Справочная 04 Нояб 2015 14:20 #19

  • Euphony
  • Euphony аватар
  • Не в сети
  • Переводчик, Редактор
  • Сообщений: 2333
  • Спасибо получено: 8644
  • Репутация: 652
Двоеточие, тире и точка с запятой в бессоюзных предложениях

Начну с точки с запятой (;) и сразу нагло заявлю: в художественном переводе этим знаком лучше не злоупотреблять. Точка с запятой – это нечто среднее между точкой и запятой (надо же)). А потому в переводе ее почти всегда можно (и нужно) заменять или одной, или другой.

Самый наглядный пример использования «;» - когда имеем дело с длинным-предлинным перечислением каких-то фактов, и нам их нужно разделить по какому-нибудь принципу. Ну допустим:
Он был высокий и мускулистый; короткие светлые волосы сияли золотом в солнечных лучах; в глубоких омутах голубых глаз мерцало затаенное обещание всех удовольствий на свете.
Ну и чего бы нам вместо точек с запятыми не поставить простые точки? Ну или запятухи, на худой конец. Так что смело ставим, да.

Такая же петрушка с вариантом, когда внутри одного предложения находятся куски, не связанные между собой. Например:
Зазвонил телефон; я поднялась с дивана, но передумала брать трубку и снова обнялась с подушкой.
Точка пойдет? Однозначно.

Другое дело, когда речь идет о конкретном перечне. Например, герой повествования составляет какой-то список. Или поэтапно решает некую задачу. Примеры:
Лично я считала, что понравилась ему. Во-первых, как только я нарисовалась, у него отвисла челюсть; во-вторых, расширились зрачки; в-третьих, он сказал мне об этом напрямую.

Пора было что-то менять. Я решила составить список шагов:
а) сначала обновлю гардероб;
б) потом телефонная компания сменит мне номер телефона;
в) дальше устроюсь на работу и найду мужа.


Где и когда ставим «;», см. в примерах.


Доеточие «:», окромя прямой речи, ясное дело, ставим тогда (упрощаю предельно), когда пытаемся что-то объяснить.
Например:
Не пойду я на эту вечеринку: (потому что) там будет он!
Она многим напоминает мою сестру: (а именно) ростом, походкой, даже улыбки у них одинаковые.
Вот так и знала: (что) не станет она прыгать с крыши девятиэтажки, даже если я попрошу.


Тире «–» пользоваться не сложнее:

1) если есть причина в первой части и следствие во второй (Раз уж Захотел на мне жениться то оформляй на меня дом. Хочет войны – получит.);

2) если два события очень-очень быстро идут одно за другим (Свет выключился и сразу послышался звон стекла. Подумала о нем – он уже тут как тут.);

3) если можно впихнуть посерединке А или НО (Встала, отряхнулась, осмотрелась по сторонам но уже никого не было. Говорю, ругаюсь, бьюсь головой о стенкуа мусор все равно никто не выносит.).

Совет: если сомневаетесь, не изобретайте велосипед. Всегда можно у кого-нибудь спросить или хитрым образом выкрутиться: поменять порядок слов, разбить предложение на мелкие кусочки. Другими словами, творите и вытворяйте, только без фанатизма)).
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Solitary-angel, Люба, Natala, llola, Yulinarium, elvira

Справочная 04 Нояб 2015 17:09 #20

  • llola
  • llola аватар
  • Не в сети
  • Переводчик
  • Сообщений: 1310
  • Спасибо получено: 2637
  • Репутация: 103
Euphony пишет:
Авось пригодится кому

Спасибо за картинку! :Love) Всегда с этим путаюсь. :8 А тут просто и понятно :dancing:
Euphony пишет:
Двоеточие, тире и точка с запятой в бессоюзных предложениях

Спасибо! : rose :63 Всё просто и доступно!!! :flowers

Ну, я тут набралась смелости для очередного вопроса. :8

Слово "fuck", "fucking" и т.д.

Я понимаю, что иногда, если это из контекста подходит можно (наверное?) употребить слово "трахать".

Но для себя не приемлю "б***ь", "е***ь" и т.д. из нашего матового лексикона. Я права? Мне, кажется, что для них это гораздо легче. Типа "чёрт"?

Может есть какой-то словарь адекватный для перевода их сленга?

Ведь "bitch" не всегда С**а, а в большинством случаев, по-моему, "стерва"

Может просветите меня :8
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Спасибо сказали: Euphony
  • Страница:
  • 1
  • 2